Ruta wrote: > GK schrieb: >> Ruta wrote: >>> GK schrieb: >>>> * * vekselius, kurie nurodyti šio Susitarimo _Priedo Nr. 2_ 23-25 >>>> punktuose – [ne anksčiau kaip 2011 m. balandžio 30 d. ir ne vėliau >>>> kaip 2011 m. gegužės 15 d.] >>>> >>>> Kaip versti > EN „vekseliai“? (Anglono siųlytas 'bill' nelabai >>>> mane įtikina.) >>> >>> Kodėl? >> Todėl, kad rašoma: >> >> ... vadovaujantis Kreditoriaus ir Skolininko susitarimu, Skolininko >> prievolių Kreditoriui pagal Paskolos Sutartį įvykdymas turi būti >> užtikrintas *** išduodamais vekseliais > > Na, vistiek nesuprantu, kas tau tame sakinyje kliūva ir kuo tau > nepatinka bankinis terminas "bill"? > >> >> Bills? What kind of bills? Bus kažkoks techninis terminas? Gal >> /voucher/ ? > > Garantuotai ne. > > Šnekamojoje anglų kalboje sakome IOU. > > O kas tai yra? Tarti: "I owe you."