Tema: Re: kalambūras
Autorius: GK
Data: 2011-09-08 06:58:48
Ar jūs dėl konkretaus teksto ar šiaip sau?

Estakada gali būti "overhead road" pas anglus, arba pas amerikiečius 
dramatiškiau – "skyway".

Viadukas panašus.  Yra ir senoviškas žodis "viaduct" pas anglus, tinka 
pav. išlikusiems romėnų statiniams. (Iš lot. kalbos žodžių "via" ir 
"ducere", reiškia "veda kelią".) Jeigu toks trumpas, prie greitkelio, 
gali būti "overhead pass" (overpass), arba pas amerikiečius "crossover", 
"flyover".

Geriausia įvesti tuos žodžius į Google images, pažiūrėti kurie išmesti 
paveikslėliai geriausiai tinka konkrečiu atveju.

On 7/09/2011 11:47 PM, fkt wrote:
> jei jau apie vertimą ir gatves, gal žinotė kaip tiksliai verčiasi į anglų:
> estakada, viadukas ?
>
> "GK"<zanavykas@bigpond.com>  wrote in message news:j451et$jls$1@trimpas.omnitel.net...
>> Atsiminsiu dėl to, kad geras argumentas tiems vertėjams pataikūnams,
>> kurie versdami LT>EN išmeta visus lietuviškus rašybos ženklus iš
>> lietuviškų vardų ir pavadinimų.  Galima priminti, kad vaisingumas ne
>> vaišingumas. Ir Mačiulis ne Maciulis.  Be to, save gerbančios tautos
>> (vokiečiai, skandinavai, prancūziškai kalbančios šalys, italai, ispanai
>> ir t.t. to nedaro). Taip pat, mano nuomone, neriekėtų versti „g.“ (pav.
>> Šeimyniškių g.) 'Street'. Mano manymu, „Šeimyniškių g.“ yra toks pats
>> neverčiamas vienetas kaip ir įmonės pavadinimas.  Su Vyriausybės
>> institucijomis kitaip (pav. State Medicines Control Agency), bet man
>> patinka pirmą kartą kai institucija minima pridėti skliausteliuose LT
>> pavadinima (Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba).
>>
>> On 5/09/2011 11:18 PM, fkt wrote:
>>> galiu pacituoti lietuvišką internetinį nekalamburą, bet vienodai rašomų skirtingų prasmių žodžių panaudojimą, kai rašoma be lietuviškų raidžių:
>>>
>>> "šeimininkas demonstravo svečiui savo vaišingumą". užrašyta: "seimininkas demonstravo sveciui savo vaisinguma".
>>>
>>>
>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com>   wrote in message news:j0j7lh$hgn$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> kalambūras [pranc. calembour],
>>>>>
>>>>> komišką įspūdį sukeliantis žodžių žaismas, pagrįstas skirtingos reikšmės žodžių garsiniu panašumu, pvz.: „Marijona myli Joną, duok tu jai nors milijoną“. – K. Binkis.
>>>>
>>>>
>>>> Ar lietuvius vadina „homofobus“ todėl, kad lietuvių kalboje yra mažai
>>>> homofonų ?  ☺
>>>>
>>>>
>>>> Dėl to (dėl minėtų homofonų stokos) yra tiek mažai kalambūrų lietuvių
>>>> kalboje, taip retai jie pasitaiko.  (Susidariau įspūdį, kad nemažai
>>>> išsilavinusių lietuvių net ir nepažįsta to žodžio – „kalambūras“.) Juk
>>>> labai sunku sukurti tikrą, gerą kalambūrą lietuviškai.  Net kai du
>>>> žodžiai rašomai tomis pačiomis raidėmis, priegaidės gali skirtis (màno,
>>>> mãno), taigi kalambūras lieka tik rašytinis, o kai bandai išskaityti,
>>>> jau „neveikia“.
>>>>
>>>> Kas gali pacituoti lietuviškų kalambūrų atvejų?
>>>>
>>>> Čia rusiškas: "Za takie kalambury, mazhut rozhu kalom burym."
>>