Tema: Re: HELP, PLEASE
Autorius: malgis
Data: 2011-02-17 18:55:21
Visai įdomus gavosi "research".

http://lt.wikipedia.org/wiki/%C4%AEkap%C4%97s

http://en.wikipedia.org/wiki/Grave_goods

"Grave goods" ir siūlyčiau vartoti.

Šiuolaikinė termino "įkapės" reikšmė - tai drabužiai, kuriais numirėlis 
rengiamas (shroud, cerement). Bet jei jau čia archeologija, tai prasmė 
gerokai platesnė.

Algis

On 2011.02.17 09:52, GK wrote:
> Kaip išversti į EN? : « Monetų kaip įkapių randama ir lietuvių protėvių
> kapavietėse. »
>
> (Klausiu dėl žodžio „įkapių“.)
>
>
> On 17/02/2011 9:52 AM, GK wrote:
>> Reikia išversti > EN. Bet pirma reikia suprasti, ar ne? ☺
>>
>> « Čekių būna įvairiausių rūšių: vardinis, orderinis, pareikštinis,
>> perbrauktasis, kelioninis, komercinis... »
>>
>> Na gerai, pradėjau: "There are various forms of cheques: nominal
>> (payable to a specified individual) {čia vardinis ar ne?}, “cash”
>> (payable to the bearer of the cheque) {čia orderinis, ar ne?} ..."
>>
>> O ką reiškia „pareikštinis“ ?
>