Tema: Re: euro
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-23 16:14:58
Am 23.11.2010 14:20, schrieb GK:
>   Nesuprantu, ką jūs norite pasakyti.  Galūnė -o nebūdinga jokiai
> Europos kalbai?  O kaip ispanų, portugalų, italų ir rumunų vyriškos
> gimininės daiktavardžių vienaskaitos vardininko forma?

Na, čia mano tik tokie pamąstymai buvo. Reiškia klydau.

>
> O klausimas buvo, ar vartoti ar nevartoti -s daugiskaitai: euro ar
> euro*s* ?  EU kažkodėl rekomenduoja euro, be -s.

Į šitą savo nuomonę pasakiau gale.

>
> On 2010.11.23 18:41, Ruta wrote:
>> Gal dėl galūnės "-o", kuri šiaip jau IMHO nei vienai Europos kalbai
>> nėra labai būdinga? Manau, kad tai buvo sąmoningas sprendimas, šitą
>> valiutą pavadinti būtent taip.
>>
>> Am 22.11.2010 22:21, schrieb GK:
>>>   Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be paid in EUR".
>>
>> Jeigu tai ne sakinys iš kažkokio rišlaus teksto, o tiesiog užrašas
>> formuliare ar pan, tai būtent taip ir rašyčiau. IMHO esu net ne kartą
>> mačius vokišką atitikmenį....
>>
>>   Būtų gražiau "to
>>> be paid in euro(s)" – ir todėl mano klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/
>>> ar /euro*s*/ ?
>>
>> Niekad sąmoningai neatkreipiau dėmesio, bet dabar galvoju, kad
>> vokiškai tai tikria būtų parašyta "zu zahlen in Euro"; bet jie šiuo
>> atveju bet kurią valiutą naudotų vienaskaita, taip jau buvo visada,
>> čia jau profesionalių kalbininkų reikia klausti kodėl, nežinau :) Ir
>> nors tikrai sako "100 Häuser", o ne "100 Haus", bet tik "100 Euro" :)
>>
>>>
>>>   (Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl nesuprantu kodėl
>>> EU siūlo rašyti "to be paid in euro".)
>>
>> Mintis, manau, paprasta: yra siekis valiutos pavadinimo nekeisti, kad
>> jis būtų atpažįstamas ir nekiltų nė menkiausios abejonės, kad čia
>> būtent ta, o ne kita, nepriklausomai nuo to, kokia kalba rašoma: o juk
>> euras - tarptautinė valiuta, šiaip jau. Ir, beje, palyginus su
>> visokiais doleriais ir svarais - labai jauna, taigi reikėjo
>> visokeriopai skatinti jos "atpažintinumą", ar kaip ten rinkodarininkai
>> vadina tą dalyką :))) Nes toki fokusų, kaip lietuviškas originalių
>> vardų rašymas, kai jie "kilmės šalyje" iš rašybos visiškai
>> nebeatpažįstami gaunasi, leisti nebuvo galima.
>>
>> Ar euro atveju tai buvo tikslinga, ar galbūt jau perlenkta lazda,
>> nesiimu spręsti. Jeigu ES rekomenduoja rašyti būtent vienaskaita, tai
>> oficialiuose ES dokumentuose to laikyčiausi, o kitur - daryčiau kaip
>> man atrodo tikslingiau.
>>
>>>
>>> On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote:
>>>> Yep. ES reglamentuose ir direktyvose - EUR ir jokių problemų.
>>>>
>>>>
>>>> "shimtas kinieciu"  wrote in message
>>>> news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>
>>>> galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;)
>>>>
>>>>
>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
>>>> news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>  Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas yra naudoti (angliškai) valiutos
>>>>> pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir nelinksniuojamą.
>>>>> Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100 euro*s*".
>>>>> Kaip kiti vertėjai galvoja/daro?   (Na aišku, galim rašyti ir € 100,
>>>>> tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in euro(s)
>>>>> ..."
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>