<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
<big><big>Nesuprantu, ką jūs norite pasakyti. Galūnė -o nebūdinga
jokiai Europos kalbai? O kaip ispanų, portugalų, italų ir
rumunų vyriškos gimininės daiktavardžių vienaskaitos vardininko
forma?<br>
<br>
O klausimas buvo, ar vartoti ar nevartoti -s daugiskaitai: euro
ar euro<b>s</b> ? EU kažkodėl rekomenduoja euro, be -s.<br>
</big></big><br>
On 2010.11.23 18:41, Ruta wrote:
<blockquote cite="mid:icfr7i$ajd$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Gal
dėl galūnės "-o", kuri šiaip jau IMHO nei vienai Europos kalbai
nėra labai būdinga? Manau, kad tai buvo sąmoningas sprendimas,
šitą valiutą pavadinti būtent taip.
<br>
<br>
Am 22.11.2010 22:21, schrieb GK:
<br>
<blockquote type="cite"> Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be
paid in EUR".
<br>
</blockquote>
<br>
Jeigu tai ne sakinys iš kažkokio rišlaus teksto, o tiesiog užrašas
formuliare ar pan, tai būtent taip ir rašyčiau. IMHO esu net ne
kartą mačius vokišką atitikmenį....
<br>
<br>
Būtų gražiau "to
<br>
<blockquote type="cite">be paid in euro(s)" – ir todėl mano
klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/
<br>
ar /euro*s*/ ?
<br>
</blockquote>
<br>
Niekad sąmoningai neatkreipiau dėmesio, bet dabar galvoju, kad
vokiškai tai tikria būtų parašyta "zu zahlen in Euro"; bet jie
šiuo atveju bet kurią valiutą naudotų vienaskaita, taip jau buvo
visada, čia jau profesionalių kalbininkų reikia klausti kodėl,
nežinau :) Ir nors tikrai sako "100 Häuser", o ne "100 Haus", bet
tik "100 Euro" :)
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
(Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl
nesuprantu kodėl
<br>
EU siūlo rašyti "to be paid in euro".)
<br>
</blockquote>
<br>
Mintis, manau, paprasta: yra siekis valiutos pavadinimo nekeisti,
kad jis būtų atpažįstamas ir nekiltų nė menkiausios abejonės, kad
čia būtent ta, o ne kita, nepriklausomai nuo to, kokia kalba
rašoma: o juk euras - tarptautinė valiuta, šiaip jau. Ir, beje,
palyginus su visokiais doleriais ir svarais - labai jauna, taigi
reikėjo visokeriopai skatinti jos "atpažintinumą", ar kaip ten
rinkodarininkai vadina tą dalyką :))) Nes toki fokusų, kaip
lietuviškas originalių vardų rašymas, kai jie "kilmės šalyje" iš
rašybos visiškai nebeatpažįstami gaunasi, leisti nebuvo galima.
<br>
<br>
Ar euro atveju tai buvo tikslinga, ar galbūt jau perlenkta lazda,
nesiimu spręsti. Jeigu ES rekomenduoja rašyti būtent vienaskaita,
tai oficialiuose ES dokumentuose to laikyčiausi, o kitur -
daryčiau kaip man atrodo tikslingiau.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Yep. ES reglamentuose ir direktyvose -
EUR ir jokių problemų.
<br>
<br>
<br>
"shimtas kinieciu" wrote in message
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net">news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<br>
galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;)
<br>
<br>
<br>
"GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net">news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<blockquote type="cite"> Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas
yra naudoti (angliškai) valiutos
<br>
pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir
nelinksniuojamą.
<br>
Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100
euro*s*".
<br>
Kaip kiti vertėjai galvoja/daro? (Na aišku, galim rašyti
ir € 100,
<br>
tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in
euro(s) ..."
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>