Tema: Re: euro
Autorius: GK
Data: 2010-11-23 15:20:28
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
    <big><big>Nesuprantu, ką jūs norite pasakyti.  Galūnė -o nebūdinga
        jokiai Europos kalbai?  O kaip ispanų, portugalų, italų ir
        rumunų vyriškos gimininės daiktavardžių vienaskaitos vardininko
        forma?<br>
        <br>
        O klausimas buvo, ar vartoti ar nevartoti -s daugiskaitai: euro
        ar euro<b>s</b> ?  EU kažkodėl rekomenduoja euro, be -s.<br>
      </big></big><br>
    On 2010.11.23 18:41, Ruta wrote:
    <blockquote cite="mid:icfr7i$ajd$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Gal
      dėl galūnės "-o", kuri šiaip jau IMHO nei vienai Europos kalbai
      nėra labai būdinga? Manau, kad tai buvo sąmoningas sprendimas,
      šitą valiutą pavadinti būtent taip.
      <br>
      <br>
      Am 22.11.2010 22:21, schrieb GK:
      <br>
      <blockquote type="cite">  Ta2iau ne labai tinka sakinyje "to be
        paid in EUR".
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Jeigu tai ne sakinys iš kažkokio rišlaus teksto, o tiesiog užrašas
      formuliare ar pan, tai būtent taip ir rašyčiau. IMHO esu net ne
      kartą mačius vokišką atitikmenį....
      <br>
      <br>
        Būtų gražiau "to
      <br>
      <blockquote type="cite">be paid in euro(s)" – ir todėl mano
        klusimas: ką jūs rašytumėte, /euro/
        <br>
        ar /euro*s*/ ?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Niekad sąmoningai neatkreipiau dėmesio, bet dabar galvoju, kad
      vokiškai tai tikria būtų parašyta "zu zahlen in Euro"; bet jie
      šiuo atveju bet kurią valiutą naudotų vienaskaita, taip jau buvo
      visada, čia jau profesionalių kalbininkų reikia klausti kodėl,
      nežinau :) Ir nors tikrai sako "100 Häuser", o ne "100 Haus", bet
      tik "100 Euro" :)
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
          (Sakome "to be paid in pounds, dollars, litai"; todėl
        nesuprantu kodėl
        <br>
        EU siūlo rašyti "to be paid in euro".)
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Mintis, manau, paprasta: yra siekis valiutos pavadinimo nekeisti,
      kad jis būtų atpažįstamas ir nekiltų nė menkiausios abejonės, kad
      čia būtent ta, o ne kita, nepriklausomai nuo to, kokia kalba
      rašoma: o juk euras - tarptautinė valiuta, šiaip jau. Ir, beje,
      palyginus su visokiais doleriais ir svarais - labai jauna, taigi
      reikėjo visokeriopai skatinti jos "atpažintinumą", ar kaip ten
      rinkodarininkai vadina tą dalyką :))) Nes toki fokusų, kaip
      lietuviškas originalių vardų rašymas, kai jie "kilmės šalyje" iš
      rašybos visiškai nebeatpažįstami gaunasi, leisti nebuvo galima.
      <br>
      <br>
      Ar euro atveju tai buvo tikslinga, ar galbūt jau perlenkta lazda,
      nesiimu spręsti. Jeigu ES rekomenduoja rašyti būtent vienaskaita,
      tai oficialiuose ES dokumentuose to laikyčiausi, o kitur -
      daryčiau kaip man atrodo tikslingiau.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        On 2010.11.23 03:35, Romas Z. wrote:
        <br>
        <blockquote type="cite">Yep. ES reglamentuose ir direktyvose -
          EUR ir jokių problemų.
          <br>
          <br>
          <br>
          "shimtas kinieciu"  wrote in message
          <br>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net">news:icd724$b2i$1@trimpas.omnitel.net</a>...
          <br>
          <br>
          galima taip dar: EUR. biski baisokai bet tikrai teisingai ;)
          <br>
          <br>
          <br>
          "GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com">&lt;kadagys@hotmail.com&gt;</a> wrote in message
          <br>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net">news:iccb8q$onm$1@trimpas.omnitel.net</a>...
          <br>
          <blockquote type="cite"> Esu kažkur skaitęs, kad EU patarimas
            yra naudoti (angliškai) valiutos
            <br>
            pavadinimą „euro“ lygiai taip; be didelės raidės ir
            nelinksniuojamą.
            <br>
            Man kažkaip nesmagu rašyti "100 euro", norisi rašyti "100
            euro*s*".
            <br>
            Kaip kiti vertėjai galvoja/daro?   (Na aišku, galim rašyti
            ir € 100,
            <br>
            tačiau kartais yra tokių konstrukcijų: " ... to be paid in
            euro(s) ..."
            <br>
            <br>
          </blockquote>
          <br>
        </blockquote>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>