Tema: Re: Kaip LT sakyti “in the middle of nowhere” ?
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2010-09-27 23:15:22
tai uzkampis gi nu! jau nusprendem ;)

"KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message 
news:i7qeca$ojr$1@trimpas.omnitel.net...
> Visiškai nepritariu siūlymui „dykynė“, nes iš esmės tai yra du skirtingi 
> dalykai: dykynė (tuščia, apleista, negyvenama vieta) gali būti ir visai 
> netoliese, čia pat, o šis anglų frazeologizmas reiškia, kad kažkas yra 
> kažkur pasaulio pakraštyje, užkampyje (toli nuo visko, kur velnias 
> labanakt sako).
>  "AgneS" <shaltas@hotmail.com> wrote in message 
> news:i7q2dr$4lk$1@trimpas.omnitel.net...
>  Dar prisiminiau gražų žodį - dykynė.
>    "AgneS" <shaltas@hotmail.com> skrev i meddelandet 
> news:i7pvn8$v2d$1@trimpas.omnitel.net...
>    Visiškas užkampis:)
>      "GK" <kadagys@hotmail.com> skrev i meddelandet 
> news:i7pivt$754$1@trimpas.omnitel.net...
>      Tai apie imigrantus Australijoje prieš 60 metų.  Toks sakinys:
>
>      "Like other migrant camps, the Cowra camp was “in the middle of 
> nowhere”: a visit to the nearby township, Evaldas explained, “which was 
> ten houses, and a pub, and a railway station … took you an hour if you 
> went by foot.”
>
>      Frazė “in the middle of nowhere” reiškia „toli nuo visko“.  Bet ar 
> yra koks atitinkamas posakis lietuviškai?
>
>      On 2010.09.27 16:49, HDi wrote:
>        o koks visas sakinys?
>
>          "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
> news:i7p19u$fmg$1@trimpas.omnitel.net...
>          Verčiu iš EN į LT tekstą apie imigrantus Australijoje.  Kaip 
> išversti “in the middle of nowhere” ?
>
>
>