Tema: Re: sit around
Autorius: Junda
Data: 2009-03-02 10:44:43
Na, aš iškart įtarčiau, kad čia visai ne bandomasis :) O normalus 
vertimas :) Tu netaisei, duos kitam taisyt, kuris bus mažiau priekabus 
ir perrašys pusę, arba paliks kaip yra priklausomai nuo savo išmanymo 
lygio. O į tokią agentūrą pradėčiau įtariai žiūrėti...

Kaip taisyklė, jei bandomasis ilgesnis kaip 300 žodžių, tai būna 
normalus vertimas. Kai pasakai, kad išversiu tą bandomąjį, bet tik pirmą 
puslapį, dažnai jau ir nebereik... Arba žiūrėk pasiūlo sumokėt kokį tais 
USD 0,01 psw, jei išversi visą...


Romas Z. wrote:
> Labai tingėdamas, bet pareigos jausmo spiriamas, ėmiausi taisyti vieną 
> bandomąjį darbelį (kas sugalvojo 3 puslapių bandomuosius darbus? kas 
> imasi tokius daryti?). Prie pirmos dviejų sakinių pastraipos prarymojau 
> 15 minučių (visam darbui skirta valanda, kurios užtenka tik tuo atveju, 
> jei darbas daugmaž idealus), nesugalvodamas, ar man čia viską perrašyti, 
> parodant, kaip, mano nuomone, turėtų tai skambėti, ar tiesiog viską 
> pažymėti prikabinant komentarą, kad išversta pažodžiui (beveik 
> paraidžiui) ir dėl to nieko neina suprastio. Pažiūrėjau į likusius 2,9 
> puslapio ir pasirinkau antrąjį variantą.
> 
> Jei tą darbelį vertęs kolega netyčia čia lankosi (kuo labai abejoju), 
> tai iš karto atsiprašau už kritiką, bet yra pasaulyje ir kitų profesijų, 
> kur gal gamta daugiau gabumų skyrė, todėl geriau negaišinti rimtai į 
> darbą žiūrinčių žmonių ir nešvaistyti vertimų biurų pinigų.
> 
> Man padėjo pats bandytojas – kai kitoje pastraipoje perskaičiau kaip 
> „they sit around and wait“ išversta „po to susėda ratu ir laukia“ 
> nusprendžiau parašyti klientui, kad jau iš pirmųjų eilučių mtayti, kad 
> vertimo nelabai galima pavadinti vertimu ir pasiūlyti neimti pinigų, bet 
> nepildyti tos vertinimo formos, kur reikia kiekvieną klaidą pažymėti ir 
> ją aprašyti.