Tema: Re: Still Mineral Water
Autorius: GK
Data: 2009-02-11 12:44:51
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ruta wrote:
<blockquote cite="mid:gmu6sf$86d$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Romas
Z. schrieb:
  <br>
  <blockquote type="cite">Nagi, žiūrim žodyną, reikšmės:
    <br>
    <br>
    <br>
still1 [stˆl] <br>
1 tylus; ramus; still evening [voice] tylus vakaras [balsas]; to keep
still netriukšmauti, tylėti <br>
2 nejudantis, nejudamas; to keep/stand still stovėti nejudant,
nejudėti; still rain lietus be vėjo <br>
3 neputojantis (apie vyną ir pan.) tyliai; ramiai; sit still! sėdėk
ramiai! <br>
1 iki šiol, dar, vis dar; we’re still waiting for a reply mes vis dar
laukiame atsakymo; do you still play tennis? ar tu dar žaidi tenisą? <br>
2 vis tiek, vis dėlto; his mother was Canadian: Irish-Canadian but
still Canadian jo motina buvo kanadietė; Kanados airė, bet vis dėlto
kanadietė <br>
3 dar (ypač lyginant); still better dar geresnis; still further dar
toliau/daugiau <br>
4 distiliuoti, varyti <br>
    <br>
Taigi, paprastos dedukcijos metodu, "still mineral water" gali būti:
    <br>
    <br>
Tylus mineralinis vanduo
    <br>
Nejudantis mineralinis vanduo
    <br>
Neputojantis mineralinis vanduo
    <br>
Iki šiol mineralinis vanduo
    <br>
Vis tiek mineralinis vanduo
    <br>
Dar mineralinis vanduo
    <br>
Distiliuotas mineralinis vanduo
    <br>
    <br>
    <br>
Deja, "negazuoto" nematau, savo versijos pagrįsti negalite. Manau, yra
daug vertėjų, kurie su manimi sutiktų ir būtent taip išverstų.
    <br>
  </blockquote>
  <br>
Šiuo atveju logika "neputojantis" = "negazuotas", męnes juk "putojantis
vynas" - tai irgi ne šampanas, o gazuotas vynas, vaizduojantis šampaną
:)
  <br>
  <br>
Nežinau kaip angliakalbėse šalyse, bet vokiškai "Stilles Wasser"
negazuotam vandeniui yra visuotinai paplitęs terminas.
  <br>
</blockquote>
<big>Čia iš tos serijos „Baisūs komerciniai vertimai“.  Laukiame
pamatyti, ar vieną dieną kažkokioje lietuviškoje etiketėje pasirodys
"Dar mineralinis vanduo" dėl "Still Mineral Water".  Kažką tikrai
baisaus pamačiau prieš porą dienų, but der Kopf man neleidžia šiuo
momentu atsiminti, kas tai buvo.  (Nebent „žuvies pirštukai“! <span
 class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span>)</big><br>
</body>
</html>