Tema: Re: Still Mineral Water
Autorius: Ruta
Data: 2009-02-11 11:47:59
Romas Z. schrieb:
> Nagi, žiūrim žodyną, reikšmės:
> 
> 
> still1 [stˆl] 
> 
> 1 tylus; ramus; 
> still evening [voice] tylus vakaras [balsas]; 
> to keep still netriukšmauti, tylėti 
> 
> 2 nejudantis, nejudamas; 
> to keep/stand still stovėti nejudant, nejudėti; 
> still rain lietus be vėjo 
> 
> 3 neputojantis (apie vyną ir pan.) 
> tyliai; ramiai; 
> sit still! sėdėk ramiai! 
> 
> 1 iki šiol, dar, vis dar; 
> we’re still waiting for a reply mes vis dar laukiame atsakymo; 
> do you still play tennis? ar tu dar žaidi tenisą? 
> 
> 2 vis tiek, vis dėlto; 
> his mother was Canadian: Irish-Canadian but still Canadian jo motina buvo kanadietė; Kanados airė, bet vis dėlto kanadietė 
> 
> 3 dar (ypač lyginant); 
> still better dar geresnis; 
> still further dar toliau/daugiau 
> 
> 4 distiliuoti, varyti 
> 
> 
> Taigi, paprastos dedukcijos metodu, "still mineral water" gali būti:
> 
> Tylus mineralinis vanduo
> Nejudantis mineralinis vanduo
> Neputojantis mineralinis vanduo
> Iki šiol mineralinis vanduo
> Vis tiek mineralinis vanduo
> Dar mineralinis vanduo
> Distiliuotas mineralinis vanduo
> 
> 
> Deja, "negazuoto" nematau, savo versijos pagrįsti negalite. Manau, yra daug vertėjų, kurie su manimi sutiktų ir būtent taip išverstų.

Šiuo atveju logika "neputojantis" = "negazuotas", męnes juk "putojantis 
vynas" - tai irgi ne šampanas, o gazuotas vynas, vaizduojantis šampaną :)

Nežinau kaip angliakalbėse šalyse, bet vokiškai "Stilles Wasser" 
negazuotam vandeniui yra visuotinai paplitęs terminas.