Tema: Re: caution / warning
Autorius: Ruta
Data: 2009-12-10 10:42:16
Aha :))

Jei rimtai, tai žinau, kad kalbininkai tą "su" labai "spaudžia" iš 
kalbos, bent man toks jausmas. Nežinau lingvistinių subtilybių, gal 
formaliai jie ir teisūs, ir gal tikrai tas prielinksnis per daug plinta 
ir "šiukšlina" kalbą. Bet matau tokią problemą: lietuvių kalba 
pagrindinai valdoma linksniais (ne be reikalo 7 turim :) ) ir, sakinyje 
įsipainiojus nelinksniuojamam žodžiui, kenčia aiškumas. Todėl 
kalbininkai skatina dėti kaip ir paaiškinamąjį linksniuojamą žodį (todėl 
vertimų studijų studentams kalama į galvą po kiekvieno DIN rašyti 
"standartas", kas realiame techninaime tekste dažniausiai yra tik 
trukdis). Šiuo atveju visiškai teisingai reikėtų rašyti "Žr. signaliniu 
žodžiu "Atsargiai" pažymėtus punktus instrukcijoje". Labai jau viskas 
išsipučia, todėl ir manau, kad prielinksnio vartojimas šiuo atveju gal 
ir ne visai "košerinis", bet pakankamai geras kompromisas :)

Romas Z. schrieb:
> Taip linksniau
> 
> 
> 
> "shimtas kinieciu" <theroyalwe@news.omnitel.net> wrote in message 
> news:hfp5ns$tja$1@trimpas.omnitel.net...
> o kam tas linksnis? ;)
> 
> 
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message
> news:hfp5bb$t20$1@trimpas.omnitel.net...
>> Kad linksnis būtų :)
>>
>> shimtas kinieciu schrieb:
>>> tik kam tas "su"? ;)
>>>
>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
>>> news:hfopfq$f0t$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> kažkaip panašiai ketinau pasiūlyti
>>>>
>>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
>>>> news:hfopc2$eqn$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Šitie žiodžiai yra taip vadinami signaliniai žodžiai, t.y., tai 
>>>>> daugiau tam tikras simbolis, kuriuo apibrėžtomis sąlygomis žymimos 
>>>>> tam tikros pozicijos. Tai aš taip ir versčiau: Žr. su "Atsargiai" 
>>>>> pažymėtus punktus instrukcijoje. Ar kažkaip taip.
>>>>>
>>>>> Junda schrieb:
>>>>>> Bet man Caution reikia daiktavardžio, pvz tokiam sakiniui: Refer 
>>>>>> to Cautions in instructions.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 2009.12.09 19:14, Romas Z. wrote:
>>>>>>> VISADA verčiu taip
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Caution - Atsargiai
>>>>>>> Warning - Įspėjimas
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Labai gražiai paskui žiūrisi galutiniam variante.
>>>>>>>
>>>>>>> O matęs esu visko: įspėjimas, perspėjimas, pavojus, etc.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message
>>>>>>> news:hfohrc$6v2$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>> Kaip siūlote šiuos du versti į LT, jei jie yra vartojami viename
>>>>>>>> sakinyje?
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>