Gintautas už sutartą atlygį pataisytų taip, kad gimtakalbiui anglakalbiui neskambėtų keistai, nes dabar matosi, kad vertė lietuvis. Jau vien pamačius, kad automobilis verčiamas "automobile" - anglakalbiai yra baisūs tinginiai, kai jiems tenka rinktis, ar keturi skiemenys (au-to-mo-bile), ar vienas (car), jie ilgai negalvoja. Daugiau viską Rimantas teisingai nurodė, tik pridurčiau iš rinkodaros pusės - sklandi išpuoselėta kalba yra vienas iš rodiklių, kad tai yra rimta įmonė, o ne kokia Šaraškino kontora. "V.R." <virgis.r@gmail.com> wrote in message news:hac6g9$nr$1@trimpas.omnitel.net... > mmm... nu jo... matau ir as ta netvarka, kai skaitau... aciu. reikes perziuret viska ir tvarkyt kiek isnes smegeneles > :) > > o tai ka tada pasakytu GK? kiekviena zodi ispeiktu? :) > > > > > "Rimantas Liubertas" <ic@rimantas.com> wrote in message news:hac59i$ue5$1@trimpas.omnitel.net... >>> aciu uz komentara. o kas ten taip jau bado? >> >> Aš, aišku, ne GK, bet pasireikšiu truputį: >> "on Spring in 2007"; keliose vietose keista konstrukcija "is -"; >> "to provide any possible airport services" — "any" čia ne vietoj, >> keisčiau "all/every". >> >> "In Kaunas International Airport we have established our car rental >> office" — čia beveik Yoda iš „Žvaigždžių karų“? :) >> >> "We can offer the automobiles for rent with lowest prices in the >> airport, no additional fees, misleading the passengers" — >> artikeliai belekaip nušokinėję, kableliai įdomiai sudėlioti, gaunasi, >> kad automobiliai siūlomi apgaunant klientus :) >> >> "Constant clients"? Gal "Return clients"? Ir vėlgi sakinys su prasta >> konstrukcija, kaip ir po jo sekantis. >> >> Ir t.t. ir pan., trumpiau tariant — perrašyti, nes ten beveik nėra gero >> sakinio. >> >> >> ic >> -- >> http://rimantas.com/ >