Tema: Re: saito vertimas i vokieciu kalba
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-10-05 11:20:37
Gintautas už sutartą atlygį pataisytų taip, kad gimtakalbiui anglakalbiui neskambėtų keistai, nes dabar matosi, kad 
vertė lietuvis. Jau vien pamačius, kad automobilis verčiamas "automobile" - anglakalbiai yra baisūs tinginiai, kai jiems 
tenka rinktis, ar keturi skiemenys (au-to-mo-bile), ar vienas (car), jie ilgai negalvoja.

Daugiau viską Rimantas teisingai nurodė, tik pridurčiau iš rinkodaros pusės - sklandi išpuoselėta kalba yra vienas iš 
rodiklių, kad tai yra rimta įmonė, o ne kokia Šaraškino kontora.




"V.R." <virgis.r@gmail.com> wrote in message news:hac6g9$nr$1@trimpas.omnitel.net...
> mmm... nu jo... matau ir as ta netvarka, kai skaitau... aciu. reikes perziuret viska ir tvarkyt kiek isnes smegeneles 
> :)
>
> o tai ka tada pasakytu GK? kiekviena zodi ispeiktu? :)
>
>
>
>
> "Rimantas Liubertas" <ic@rimantas.com> wrote in message news:hac59i$ue5$1@trimpas.omnitel.net...
>>> aciu uz komentara. o kas ten taip jau bado?
>>
>> Aš, aišku, ne GK, bet pasireikšiu truputį:
>> "on Spring in 2007"; keliose vietose keista konstrukcija "is -";
>> "to provide any possible airport services" — "any" čia ne vietoj,
>> keisčiau "all/every".
>>
>> "In Kaunas International Airport we have established our car rental
>> office" — čia beveik Yoda iš „Žvaigždžių karų“? :)
>>
>> "We can offer the automobiles for rent with lowest prices in the
>> airport, no additional fees, misleading the passengers" —
>> artikeliai belekaip nušokinėję, kableliai įdomiai sudėlioti, gaunasi,
>> kad automobiliai siūlomi apgaunant klientus :)
>>
>> "Constant clients"? Gal "Return clients"? Ir vėlgi sakinys su prasta
>> konstrukcija, kaip ir po jo sekantis.
>>
>> Ir t.t. ir pan., trumpiau tariant — perrašyti, nes ten beveik nėra gero
>> sakinio.
>>
>>
>> ic
>> --
>> http://rimantas.com/
>