Tema: Re: saito vertimas i vokieciu kalba
Autorius: Rimantas Liubertas
Data: 2009-10-05 09:55:47
> aciu uz komentara. o kas ten taip jau bado?

Aš, aišku, ne GK, bet pasireikšiu truputį:
"on Spring in 2007"; keliose vietose keista konstrukcija "is -";
"to provide any possible airport services" — "any" čia ne vietoj,
keisčiau "all/every".

"In Kaunas International Airport we have established our car rental
office" — čia beveik Yoda iš „Žvaigždžių karų“? :)

"We can offer the automobiles for rent with lowest prices in the
airport, no additional fees, misleading the passengers" —
artikeliai belekaip nušokinėję, kableliai įdomiai sudėlioti, gaunasi,
kad automobiliai siūlomi apgaunant klientus :)

"Constant clients"? Gal "Return clients"? Ir vėlgi sakinys su prasta
konstrukcija, kaip ir po jo sekantis.

Ir t.t. ir pan., trumpiau tariant — perrašyti, nes ten beveik nėra gero
sakinio.


ic
--
http://rimantas.com/