Tema: Re: saito vertimas i vokieciu kalba
Autorius: V.R.
Data: 2009-10-05 10:16:25
mmm... nu jo... matau ir as ta netvarka, kai skaitau... aciu. reikes 
perziuret viska ir tvarkyt kiek isnes smegeneles :)

o tai ka tada pasakytu GK? kiekviena zodi ispeiktu? :)




"Rimantas Liubertas" <ic@rimantas.com> wrote in message 
news:hac59i$ue5$1@trimpas.omnitel.net...
>> aciu uz komentara. o kas ten taip jau bado?
>
> Aš, aišku, ne GK, bet pasireikšiu truputį:
> "on Spring in 2007"; keliose vietose keista konstrukcija "is -";
> "to provide any possible airport services" — "any" čia ne vietoj,
> keisčiau "all/every".
>
> "In Kaunas International Airport we have established our car rental
> office" — čia beveik Yoda iš „Žvaigždžių karų“? :)
>
> "We can offer the automobiles for rent with lowest prices in the
> airport, no additional fees, misleading the passengers" —
> artikeliai belekaip nušokinėję, kableliai įdomiai sudėlioti, gaunasi,
> kad automobiliai siūlomi apgaunant klientus :)
>
> "Constant clients"? Gal "Return clients"? Ir vėlgi sakinys su prasta
> konstrukcija, kaip ir po jo sekantis.
>
> Ir t.t. ir pan., trumpiau tariant — perrašyti, nes ten beveik nėra gero
> sakinio.
>
>
> ic
> --
> http://rimantas.com/