Tema: Re: medicininis vertimas
Autorius: GK
Data: 2009-09-19 07:38:09
Ačiū, Rūta.

Dar vargstu.  Sakinys: « PA kamienas proksimaliau ir distaliau 
sisteminės jungties ~9 mm diametro. »

„Proksimaliau ir distaliau“  —  Mano supratimu, tai panašu į „arčiau ir 
toliau“.  Kaip gali būti?

„PA kamienas“ – gal plaučių arterija (pulmonary artery)?  O kas bus 
„sisteminė jungtis“?  Nerandu jokio  „systemic junction“.

Ruta wrote:
> GK schrieb:
>> Vaje, kam aš paėmiau šį vertimą?  :-(
>>
>> « Tyrimas atliktas natyviniais 2,5 mm pj., kontrastavus i/v 0,625 mm 
>> pj. arterinėje f. »
>>
>> What the hell does that mean?  Kas tie „natyviniai 2,5 mm pj.“ ?  
>> Kontrastavus su *kuo*? („ i/v 0,625 mm pj. arterinėje f.“)  Kas ta 
>> „arterinė f.“?
>
> Hmm, o gal dar ne vėlu atsisakyti?
>
> Kas čia iš viso, kraujagyslių tyrimas, kaip suprantu? Ar ne 
> kompiuterinė tomografija?
>
> Tada sakyčiau: pj - pjūvis (vaizdo). Natyvinis - pirminis, natūralus, 
> kontrastavus - įleidus kontrastinės priemonės (tau nesvarbu kas tai 
> per priemonė, tiesiog ji naudojama, kad vaizdas būtų kontraskiškesnis)
>
> arterinėje f. - fazėje?
>
> KT angiografija:
> http://www.kardiolita.lt/index.php/pageid/3177
>
> a. subclavia dex. - kažkuri iš kraujagyslių, lotyniškai, palik taip
>
> Ao - ar ne aorta? Bet negarantuoju.
>
> DKA - dirbtinė kraujo apytaka