Tema: Re: medicininis vertimas
Autorius: GK
Data: 2009-09-18 21:51:37
Aha, PA gali būti „plaučių arterija“.  Is there a fancy way to say it in 
English, not just "lung artery"?

GK wrote:
> Dar vienas: pat pradžioje
>
> *P...... P......*      LIN: 9-24108     Tyrimo data: *2009-09-16*
>
> Kur „*P...... P......*“ = paciento vardas & pavardė; o kas yra „LIN: 
> 9-24108“ ?  Galėčiau spėti, kad „ligonio numeris“, bet just to be sure 
> ....  
> GK wrote:
>> For my sins, sutikau atlikti medicininį vertimą.  Jame daug techninių 
>> terminų, ypatingai sunku su sutrumpinimais ir inicialais.
>>
>> Kas, mielieji kolegos, bus: ?
>>
>> •    PA šakų būklė
>>
>> •    a. subclavia dex.
>>
>> •    Ao
>>
>> •    KT angiografija
>>
>> •    sustabdyta DKA