Tema: Re: Tortas su kremu ir kuentro
Autorius: pragäras
Data: 2009-04-15 13:47:44
As tai vat kažkaip tik dabar pamačiau, kad čia Alora konkrečiai nusišnekėjo 
su knygų savikainų 2-3 kart pabrangimais :) bet kokiu atveju galutinis žodis 
lieka kalbos redaktorių ir jau tikrai nereikia lankstyti "Čia neseniai buvo 
diskusija, kas iš tikrųjų yra blenderis. Ir pasipiktinęs žinovas aiškino, 
kad tai yra trintuvė, nes sriubos būna pertrintos". žmogus klausė, kaip 
lietuviškai, jam buvo pasiūlyti variantai

"shimtas kinieciu" <theroyalwe@news.omnitel.net> wrote in message 
news:gs4buv$9jh$1@trimpas.omnitel.net...


"buran" <NOaldutiSPAM@gmx.net> wrote in message
news:mn.7af67d942619ace9.26571@gmx.net...
> Vertimo tarpklutūrines problemas kažkada labai gražiai Strugackiai aprašė 
> (pertekiu tik mintį, nes vardų iš Gogolio neatsimenu):
>
> " ... kaip į japonų kalba išversti sakinį <..supykes Ivanas Petrovičius 
> parodė Nikolajui Ivanovičiui špygą...> , jeigu Japonijoj špyga yra gestas 
> kuriuo prostitutės klientus vilioja..."
>
> O del trintuvės ir blenderio: trintuvė tai berods yra paprasta "tarka",

nifiga su tarka netrini o su tryntuve netarkavoji ;)

> o blenderis tai jau prietaisas su besisukančiais peiliais. Smulkintuvas, 
> kapotuvas ar panašiai. Nėra lietuviško termino.
> O del pertrintų sriubų - jas galima ir su blenderiu daryti, bet manau 
> "pertrintos sriubos" terminas atsirado todėl, kad jas tiesiog su šaukštu 
> pratrindavo per metalinį tinklelį (mačiau taip senoj knygoj).
>
> :)
>
>
> After serious thinking ALORA wrote :
>> receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia 
>> belekas, kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš 
>> laiką "tyrimui". Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, 
>> kurie remiasi atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes 
>> vien parašyti "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas 
>> lietuviškas terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu 
>> produktas Lietuvoje nėra plačiai žinomas.
>> Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi 
>> skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai 
>> skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų 
>> patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus 
>> ne visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų 
>> vertimo netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra 
>> blenderis. Ir pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes 
>> sriubos būna pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko 
>> nesubalamūtys. Bet vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia 
>> "blend and puree through the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu 
>> "trinti" neteisinga.
>>
>> Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint 
>> pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir 
>> pritaikyti vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi 
>> recenzuoti profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos 
>> kaina išaugtų dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų 
>> Lietuvoje kainas matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra 
>> gražūs paveiksliukai, o visur kitur "taupoma":)
>>
>> "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message 
>> news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net...
>>> taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir 
>>> lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius 
>>> didziaja dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina.
>>> Labiausiai konditerijoje.
>>>
>>>> Site : http://www.mesnews.net
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>
> -- 
> This is an automatic signature of MesNews.
> Site : http://www.mesnews.net
>
>