Tema: Re: Tortas su kremu ir kuentro
Autorius: buran
Data: 2009-04-15 12:38:46
Vertimo tarpklutūrines problemas kažkada labai gražiai Strugackiai 
aprašė (pertekiu tik mintį, nes vardų iš Gogolio neatsimenu):

" ... kaip į japonų kalba išversti sakinį <..supykes Ivanas Petrovičius 
parodė Nikolajui Ivanovičiui špygą...> , jeigu Japonijoj špyga yra 
gestas kuriuo prostitutės klientus vilioja..."

O del trintuvės ir blenderio: trintuvė tai berods yra paprasta "tarka", 
o blenderis tai jau prietaisas su besisukančiais peiliais. 
Smulkintuvas, kapotuvas ar panašiai. Nėra lietuviško termino.
O del pertrintų sriubų - jas galima ir su blenderiu daryti, bet manau 
"pertrintos sriubos" terminas atsirado todėl, kad jas tiesiog su 
šaukštu pratrindavo per metalinį tinklelį (mačiau taip senoj knygoj).

:)


After serious thinking ALORA wrote :
> receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia belekas, 
> kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš laiką "tyrimui". 
> Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, kurie remiasi 
> atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes vien parašyti 
> "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas lietuviškas 
> terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu produktas Lietuvoje 
> nėra plačiai žinomas.
> Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi 
> skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai 
> skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų 
> patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus ne 
> visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų vertimo 
> netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra blenderis. Ir 
> pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes sriubos būna 
> pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko nesubalamūtys. Bet 
> vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia "blend and puree through 
> the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu "trinti" neteisinga.
>
> Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint 
> pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir pritaikyti 
> vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi recenzuoti 
> profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos kaina išaugtų 
> dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų Lietuvoje kainas 
> matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra gražūs paveiksliukai, o 
> visur kitur "taupoma":)
>
> "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message 
> news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net...
>> taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir 
>> lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius didziaja 
>> dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina.
>> Labiausiai konditerijoje.
>>
>>> Site : http://www.mesnews.net
>>>
>>>
>>
>> 

-- 
This is an automatic signature of MesNews.
Site : http://www.mesnews.net