Tema: Re: grįžtamumas
Autorius: Ruta
Data: 2009-09-03 14:14:58
O gal tokiu atveju (atsižvelgiam į Jundos pastabą ir lietuviškam vertime 
parinktą žodį "grįžtamumas") ten ėjo kalba apie "residual air"? Bet: 
spėlioti čia galima daug, aš per daug nebandyčiau (ypač jei žinau, kad 
tai yra kontrolinis atgalinis vertimas). Tiesiog dabar išversčiau tą 
sakinį tiksliai tap, kaip yra, o pastaboj pabrėžčiau, kad šis sakinys 
lietuviškai skamba būtent taip. Tai jau yra ženklas, kad kažkas negerai 
:))) O kas ir kiek negerai, tegu jau sprendžia klientas.

GK schrieb:
> Aš manau, kad tu teisi, nes kitur kalbama apie iškvėpimą.  Tačiau čia 
> yra tų "back translations" keblumas:  reikia parodyti, kas tikrai buvo 
> parašyta (kaip buvo išversta EN > LT).  Manau, kad dėsiu "footnote", 
> paaiškinsiu kad jei originale kalbama apie "exhaled air", tai 
> „grįžtamumas“ – netinkamas vertimas (geriau tiktų „iškvepimas“).  Ar ne?
> 
> Junda wrote:
>> Bet vis tiek su klientu pasitarkite, nes kodėl gi ten neparašyta 
>> 'pasikartojimas', o 'grįžtamumas'? Aš kai astmatikė, tai kitokią 
>> prasmę įžvelgiu. Asmatikai gali įkvėpti, bet jiems sunku iškvėpti, 
>> todėl jie dūsta. Tai suprasčiau šitą posakį kaip susiaurėjimas 
>> iškvėpimo (oro grąžinimo) metu. Čia šiaip teoriniai pasvarstymai.
>>
>>
>> GK wrote:
>>> Turbūt taip ir bus.  Ačiū!
>>>
>>> Rimantas Liubertas wrote:
>>>>> "Bus atliktas pakopinis kvėpavimo takų susiaurėjimo grįžtamumo 
>>>>> tyrimas astmos
>>>>> diagnozės patvirtinimui."
>>>>>
>>>>> Alles gut, išskyrus – grįžtamumas.  Nesuprantu, kodėl reikia, ir ką 
>>>>> reiškia.  Be jo būtų:
>>>>>
>>>>> "A graduated respiratory tract constriction test will be done to 
>>>>> confirm the diagnosis of asthma."
>>>>
>>>> Recurrence?
>>>>
>>>> ic
>>>> -- 
>>>> http://rimantas.com/