Tema: Re: grįžtamumas
Autorius: GK
Data: 2009-09-03 10:45:10
Aš manau, kad tu teisi, nes kitur kalbama apie iškvėpimą.  Tačiau čia 
yra tų "back translations" keblumas:  reikia parodyti, kas tikrai buvo 
parašyta (kaip buvo išversta EN > LT).  Manau, kad dėsiu "footnote", 
paaiškinsiu kad jei originale kalbama apie "exhaled air", tai 
„grįžtamumas“ – netinkamas vertimas (geriau tiktų „iškvepimas“).  Ar ne?

Junda wrote:
> Bet vis tiek su klientu pasitarkite, nes kodėl gi ten neparašyta 
> 'pasikartojimas', o 'grįžtamumas'? Aš kai astmatikė, tai kitokią 
> prasmę įžvelgiu. Asmatikai gali įkvėpti, bet jiems sunku iškvėpti, 
> todėl jie dūsta. Tai suprasčiau šitą posakį kaip susiaurėjimas 
> iškvėpimo (oro grąžinimo) metu. Čia šiaip teoriniai pasvarstymai.
>
>
> GK wrote:
>> Turbūt taip ir bus.  Ačiū!
>>
>> Rimantas Liubertas wrote:
>>>> "Bus atliktas pakopinis kvėpavimo takų susiaurėjimo grįžtamumo 
>>>> tyrimas astmos
>>>> diagnozės patvirtinimui."
>>>>
>>>> Alles gut, išskyrus – grįžtamumas.  Nesuprantu, kodėl reikia, ir ką 
>>>> reiškia.  Be jo būtų:
>>>>
>>>> "A graduated respiratory tract constriction test will be done to 
>>>> confirm the diagnosis of asthma."
>>>
>>> Recurrence?
>>>
>>> ic
>>> -- 
>>> http://rimantas.com/