Tema: Re: Vorsitzender der Geschäftsführung
Autorius: GK
Data: 2009-07-28 14:03:27
Ačiū už paaiškinimą.  Tame ir sunkumas, kad ne tik pavadinimai o 
institucijos skiriasi.

Kai aš verčiu Direktorius > Manager, klientai dažnai mane pabaria, ir 
paaiškina, kad jie nori būti Director (kuris dalykas pas anglofonus yra 
Board of Directors narys) arba labai jau didelės organizacijos CEO 
(kartais Director-General).  Normaliose įmonėse, (skyriaus) direktorius 
yra [.e.g.] Sales Manager, o visos įmonės direktorius yra General 
Manager (ne Director).  Tačiau jie jau yra įrašę Director ant vizitinių 
kortelių ir t.t.  Man atrodo, kad jiems Director skamba kažkaip 
galingiau (ne tikr panašiau į LT).

Ruta wrote:
> Ne, Gintautai, Vorsitzender der Geschäftsführung, jeigu jau į anglų, 
> būtų Chief Executive Officer (COE)
>
> BET: COE tikrai gali būti _ir_ valdybos pirmininkas, ir įmonės 
> administracijos vadovas, tuo tarpu pagal Vokietijos / Šveicarijos 
> administracinę teisę "Vorsitzender der Geschäftsführung" "valdybos 
> pirmininko" reikšmės nėra, tam yra pavadinimas "Vorstansvorsitzender".
>
> GK schrieb:
>> Atrodo, kad taip (Chairman of the Board).
>>
>> Tinkladraskis wrote:
>>> Sveiki,
>>>
>>> ar teisingai išverčiu:
>>> Vorsitzender der Geschäftsführung - Valdybos pirmininkas
>>>
>>> Dėkui iš anksto :)
>>> T.