Tema: Re: Nesuprantu sakinio
Autorius: GK
Data: 2011-02-03 00:22:35
Labai ačiū.

On 3/02/2011 3:54 AM, Viktorija wrote:
> biuriokratiškai žiūrnt, viso šio sakinio prasmė yra tokia:
> Panevėžio apygardos teismui pateiktas ieškinys, kuriame prašoma LR
> vertybinių popierių komisijos, Valstybinės vartotojų teisių apsaugos
> tarnybos ir Investuotojų asociacijos išvados dėl 11 093 774,94 Lt
> priteisimo nuostoliams atlyginti.
>
>
> On 2011.02.02 13:22, GK wrote:
>> Verčiu > EN :
>>
>> Panevėžio apygardos teisme yra priimtas ieškovų *** ieškinys atsakovui
>> ***, institucijoms išvadai duoti LR vertybinių popierių komisijai,
>> Valstybinei vartotojų teisių apsaugos tarnybai, Investuotojų asociacijai
>> dėl 11 093 774,94 Lt priteisimo nuostoliams atlyginti.
>>
>>
>> Nesuprantu „institucijoms išvadai duoti“.
>>
>> Juk žodynas sako, kad „išvadas“ = terminal (gnybtas) arba tap (čiaupas)
>> arba outfall (upės nutekėjimas, žiotys)
>>
>> Nė viena iš šiu prasmių neatrodo, kad tinka kontekste. Ar 'duoti' čia
>> yra 'past participle' ('given') ?
>