Tema: Re: teliko terminologoja
Autorius: GK
Data: 2010-11-09 16:17:38
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
    <big><big><big>Dėl to, kad nei </big>„Teleparduotuvė“ nei
        „Televitrina“ nėra normaliuose žodynuose.
        <br>
      </big></big><br>
    On 2010.11.09 22:28, Junda wrote:
    <blockquote cite="mid:ibbb9m$ot6$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Man
      tai kilo kitoks klausimas, kokio velnio jūs naudojatės tuo Google
      translate???? Kam vertėjui reikalinga ši mokyklinio lygio
      programa? Net nesugalvočiau ten ieškoti vertimo...
      <br>
      <br>
      <br>
      On 2010.11.09 02:21, GK wrote:
      <br>
      <blockquote type="cite">Verčiu &gt; EN *„VISUOMENĖS INFORMAVIMO
        ĮSTATYMO“ papildymus.
        <br>
        *
        <br>
        <br>
        *Susidūriau su terminais **Teleparduotuvė ir **Televitrina.*
        <br>
        <br>
        *Teleparduotuvė *– televizijos programų transliuotojo už
        užmokestį
        <br>
        visuomenei transliuojami tiesioginiai siūlymai pirkti prekių ar
        naudotis
        <br>
        paslaugomis, tarp jų ir siūlymai įsigyti nekilnojamojo turto,
        turtinių
        <br>
        teisių ir įsipareigojimų.
        <br>
        <br>
        *Televitrina* –teleparduotuvės intarpams skirta programa,
        transliuojama
        <br>
        televizijos programose, kurios nėra skirtos tik teleparduotuvei.
        <br>
        <br>
        Tas garbingas autoritetas "Google Translate" verčia:
        <br>
        <br>
        Teleshopping - TV broadcasters pay for public broadcast of
        direct offers
        <br>
        to purchase goods or services, including immovable property,
        rights and
        <br>
        obligations.
        <br>
        Teleshopping - teleshopping spots for the program, broadcast on
        <br>
        television programs that are not exclusively devoted to
        teleshopping.
        <br>
        <br>
        Aš esu matęs tik "telemarketing" Australijoje. Ar kiti kolegos
        yra
        <br>
        susidūrę su "teleshopping".  (Atrodo, kažkas įprogramavo tuos
        terminus į
        <br>
        Google Translate.  Būtų įdomu žinoti GT politiką, pav. kiek
        kartų reikia
        <br>
        siųlyti termino vertimą iki kol GT pradės ji vartoti?)
        <br>
        <br>
        Tačiau jei yra "teleshopping", kuriam terminui jis geriau tinka
        <br>
        (*Teleparduotuvė*  ar *Televitrina*?  Juk negaliu versti abudu
        vienodai.)
        <br>
        <br>
        Kol kas esu linkęs versti *Teleparduotuvė*  — Teleshopping o
        <br>
        *Televitrina*— Telemarketing.
        <br>
        <br>
        Any thoughts on the matter?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>