Tema: Re: teliko terminologoja
Autorius: Junda
Data: 2010-11-09 13:28:54
Man tai kilo kitoks klausimas, kokio velnio jūs naudojatės tuo Google 
translate???? Kam vertėjui reikalinga ši mokyklinio lygio programa? Net 
nesugalvočiau ten ieškoti vertimo...


On 2010.11.09 02:21, GK wrote:
> Verčiu > EN *„VISUOMENĖS INFORMAVIMO ĮSTATYMO“ papildymus.
> *
>
> *Susidūriau su terminais **Teleparduotuvė ir **Televitrina.*
>
> *Teleparduotuvė *– televizijos programų transliuotojo už užmokestį
> visuomenei transliuojami tiesioginiai siūlymai pirkti prekių ar naudotis
> paslaugomis, tarp jų ir siūlymai įsigyti nekilnojamojo turto, turtinių
> teisių ir įsipareigojimų.
>
> *Televitrina* –teleparduotuvės intarpams skirta programa, transliuojama
> televizijos programose, kurios nėra skirtos tik teleparduotuvei.
>
> Tas garbingas autoritetas "Google Translate" verčia:
>
> Teleshopping - TV broadcasters pay for public broadcast of direct offers
> to purchase goods or services, including immovable property, rights and
> obligations.
> Teleshopping - teleshopping spots for the program, broadcast on
> television programs that are not exclusively devoted to teleshopping.
>
> Aš esu matęs tik "telemarketing" Australijoje. Ar kiti kolegos yra
> susidūrę su "teleshopping".  (Atrodo, kažkas įprogramavo tuos terminus į
> Google Translate.  Būtų įdomu žinoti GT politiką, pav. kiek kartų reikia
> siųlyti termino vertimą iki kol GT pradės ji vartoti?)
>
> Tačiau jei yra "teleshopping", kuriam terminui jis geriau tinka
> (*Teleparduotuvė*  ar *Televitrina*?  Juk negaliu versti abudu vienodai.)
>
> Kol kas esu linkęs versti *Teleparduotuvė*  — Teleshopping o
> *Televitrina*— Telemarketing.
>
> Any thoughts on the matter?