<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
<big><big>Manau, kad jūs teisi. O kad žinočiau, jei sutiksiu tą
sąvoką darant LT > EN vertimą, kaip taisyklingai sakoma
"After-sales Service" lietuviškai?<br>
<br>
<br>
</big></big>On 2010.10.07 20:39, Ruta wrote:
<blockquote cite="mid:i8k4hc$5pq$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Aš
(ir atrod ne tik) nesuprantu, ką lietuviškai tai reiškia... Taip
kad bandyti versti yra beviltiška...
<br>
<br>
O bet tačiau.... Man kažkodėl toks įtarimas, kad kursų
organizatoriai savo kursų pavadinimą čia jau gudriai yra išsivertę
iš anglų kalbos – ir mano krištolinis rutulys rodo, kad
greičiausiai tai buvo "After Sales Service"...
<br>
<br>
Bet šiaip tai ti jiems žinot, ką jie čia tokio gudraus sumąstė :)
<br>
<br>
<br>
Am 07.10.2010 11:08, schrieb crow:
<br>
<blockquote type="cite">sveiki, neparasiau kad vertimas yra i
anglu kalba. dalyvavau kursuose ir
<br>
reikia ju pavadinima anglu kalaba pasirasyti. sorry,
apsizioplinau
<br>
<br>
<br>
"crow"<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:chosse@kalnieciai.lt"><chosse@kalnieciai.lt></a> wrote in message
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net">news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<blockquote type="cite">Sveiki, kaip tiksliai ir kartu graziai
skambanciai isversti:
<br>
"Papildomas pardavimas klientu aptarnavime"
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>