Tema: Re: "We calculate on base of line prices, this means 55 characters,with space = 1 line."
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-11 16:09:28
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Aš tą „ši(s)“ kartais vartoju dėl stiliaus -
gražiau mintis rutuliojasi.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV>"GK" <<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>>
wrote in message <A
href="news:gmu9op$dd4$1@trimpas.omnitel.net">news:gmu9op$dd4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT
color=#993399><BIG>Šis – tiesa. <SPAN
class=moz-smiley-s1><SPAN>:-) </SPAN></SPAN>Tačiau verčiant
LT > EN, nelabai dažnai tinka versti „šis“ — 'the'.<BR><BR>"Pet hate":
(kaip leituviškai?) kai darau back-translations (verčiu atgal į EN
tekstą, kuris jau buvo verstas į LT iš EN), apstu nereikalingų 'jokio' (dėl EN
'any').<BR><BR>"Do not take any (of the) medicine" reikia versti "Negerkite
vaistų". Nereikia žodžio 'jokių'. Kadangi </BIG></FONT><FONT
color=#993399><BIG>"Negerkite <I>jokių </I>vaistų" reikšmė =
</BIG></FONT><FONT color=#993399><BIG>"Do not take any medicine at
all."<BR><BR>Esu matęs net tokias nesąmones: "Pacientas sako, kad nevalgęs
jokių pusryčių." (The patient says he has not eaten any
breakfast.)</BIG></FONT><BR><BR>Romas Z. wrote:
<BLOCKQUOTE cite=mid:gmu6k1$7o0$1@trimpas.omnitel.net type="cite">Anglų
artikelį „the“ dažnai, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti kaip „šis“,
nes taip jis ir atsirado (nuo „this“, „that“). <BR><BR><BR><BR>"Ruta" <A
class=moz-txt-link-rfc2396E
href="mailto:rutapeter@online.de"><rutapeter@online.de></A> wrote in
message <A class=moz-txt-link-freetext
href="news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net">news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net</A>...
<BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Bet tai reikia nepamiršti, kad ir kiekvienas
artikelis už atskirą žodį skaičiuojasi :)) <BR><BR>Bet šiaip tu teisus.
Skaičiavimas žodžiais "paėjęs" iš angliakalbių šalių, kur vidutinis žodis
yra kokios 5 raidės, ir žodžių ilgis svyruoja labai nedideliame diapazone.
<BR><BR>Romas Z. schrieb: <BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Blyn, kai pamatau vokiečių „žodžius“ a la
„sechskantinnnenschraube“ tai tik skaičiavimas simboliais yra fair and
honest. <BR><BR><BR><BR>"Ruta" <A class=moz-txt-link-rfc2396E
href="mailto:rutapeter@online.de"><rutapeter@online.de></A> wrote
in message <A class=moz-txt-link-freetext
href="news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net">news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net</A>...
<BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">GK schrieb: <BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">Vokiečių agentūra nori žinoti, koks mano
įkainis už „liniją“ ( = 55 spaudos ženklai, /_*su*_/ tarpais).
<BR></BLOCKQUOTE><BR>Taip, tai "standartinė eilutė", anksčiau
visuotinai įprastas, dabar vis dažniau atsiskaitymo už žodį
išstumiamas atsiskaitymo vienetas. <BR><BR>
<BLOCKQUOTE type="cite">55 spaudos ženklai = maždaug 1/30 lietuviško
„puslapio“ (1500 spaudos ženklų /_*be*_/ tarpų). <BR><BR>Taigi, ar
siūlyti maždaug 1/30 tiek, kiek gaunu už lietuviško „puslapio“
vertimą (arba truputį daugiau, nes vokiečiai turėtų geriau mokėti) ?
<BR></BLOCKQUOTE><BR>Tai pasiūlyk ir pamatysi. Yra du variantai: arba
sutiks, arba ne :)
<BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>