Tema: Re: "We calculate on base of line prices, this means 55 characters,with space = 1 line."
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-11 16:09:28
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Aš tą „ši(s)“ kartais vartoju dėl stiliaus - 
gražiau&nbsp;mintis rutuliojasi.</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
dir=ltr>
  <DIV>"GK" &lt;<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>&gt; 
  wrote in message <A 
  href="news:gmu9op$dd4$1@trimpas.omnitel.net">news:gmu9op$dd4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT 
  color=#993399><BIG>Šis – tiesa.&nbsp; <SPAN 
  class=moz-smiley-s1><SPAN>:-)&nbsp;&nbsp;&nbsp; </SPAN></SPAN>Tačiau verčiant 
  LT &gt; EN, nelabai dažnai tinka versti „šis“ — 'the'.<BR><BR>"Pet hate": 
  (kaip leituviškai?)&nbsp; kai darau back-translations (verčiu atgal į EN 
  tekstą, kuris jau buvo verstas į LT iš EN), apstu nereikalingų 'jokio' (dėl EN 
  'any').<BR><BR>"Do not take any (of the) medicine" reikia versti "Negerkite 
  vaistų".&nbsp; Nereikia žodžio 'jokių'.&nbsp; Kadangi </BIG></FONT><FONT 
  color=#993399><BIG>"Negerkite <I>jokių </I>vaistų" reikšmė = 
  </BIG></FONT><FONT color=#993399><BIG>"Do not take any medicine at 
  all."<BR><BR>Esu matęs net tokias nesąmones: "Pacientas sako, kad nevalgęs 
  jokių pusryčių."&nbsp; (The patient says he has not eaten any 
  breakfast.)</BIG></FONT><BR><BR>Romas Z. wrote: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:gmu6k1$7o0$1@trimpas.omnitel.net type="cite">Anglų 
    artikelį „the“ dažnai, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti kaip „šis“, 
    nes taip jis ir atsirado (nuo „this“, „that“). <BR><BR><BR><BR>"Ruta" <A 
    class=moz-txt-link-rfc2396E 
    href="mailto:rutapeter@online.de">&lt;rutapeter@online.de&gt;</A> wrote in 
    message <A class=moz-txt-link-freetext 
    href="news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net">news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net</A>... 
    <BR>
    <BLOCKQUOTE type="cite">Bet tai reikia nepamiršti, kad ir kiekvienas 
      artikelis už atskirą žodį skaičiuojasi :)) <BR><BR>Bet šiaip tu teisus. 
      Skaičiavimas žodžiais "paėjęs" iš angliakalbių šalių, kur vidutinis žodis 
      yra kokios 5 raidės, ir žodžių ilgis svyruoja labai nedideliame diapazone. 
      <BR><BR>Romas Z. schrieb: <BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">Blyn, kai pamatau vokiečių „žodžius“ a la 
        „sechskantinnnenschraube“ tai tik skaičiavimas simboliais yra fair and 
        honest. <BR><BR><BR><BR>"Ruta" <A class=moz-txt-link-rfc2396E 
        href="mailto:rutapeter@online.de">&lt;rutapeter@online.de&gt;</A> wrote 
        in message <A class=moz-txt-link-freetext 
        href="news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net">news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net</A>... 
        <BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">GK schrieb: <BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">Vokiečių agentūra nori žinoti, koks mano 
            įkainis už „liniją“ ( = 55 spaudos ženklai, /_*su*_/ tarpais). 
          <BR></BLOCKQUOTE><BR>Taip, tai "standartinė eilutė", anksčiau 
          visuotinai įprastas, dabar vis dažniau atsiskaitymo už žodį 
          išstumiamas atsiskaitymo vienetas. <BR><BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">55 spaudos ženklai = maždaug 1/30 lietuviško 
            „puslapio“ (1500 spaudos ženklų /_*be*_/ tarpų). <BR><BR>Taigi, ar 
            siūlyti maždaug 1/30 tiek, kiek gaunu už lietuviško „puslapio“ 
            vertimą (arba truputį daugiau, nes vokiečiai turėtų geriau mokėti) ? 
            <BR></BLOCKQUOTE><BR>Tai pasiūlyk ir pamatysi. Yra du variantai: arba 
          sutiks, arba ne :) 
  <BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>