Tema: Re: "We calculate on base of line prices, this means 55 characters,with space = 1 line."
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-02-11 11:43:29
Anglų artikelį „the“ dažnai, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti kaip „šis“, nes taip jis ir atsirado (nuo „this“, 
„that“).



"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net...
> Bet tai reikia nepamiršti, kad ir kiekvienas artikelis už atskirą žodį skaičiuojasi :))
>
> Bet šiaip tu teisus. Skaičiavimas žodžiais "paėjęs" iš angliakalbių šalių, kur vidutinis žodis yra kokios 5 raidės, ir 
> žodžių ilgis svyruoja labai nedideliame diapazone.
>
> Romas Z. schrieb:
>> Blyn, kai pamatau vokiečių „žodžius“ a la „sechskantinnnenschraube“ tai tik skaičiavimas simboliais yra fair and 
>> honest.
>>
>>
>>
>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net...
>>> GK schrieb:
>>>> Vokiečių agentūra nori žinoti, koks mano įkainis už „liniją“ ( = 55 spaudos ženklai, /_*su*_/ tarpais).
>>>
>>> Taip, tai "standartinė eilutė", anksčiau visuotinai įprastas, dabar vis dažniau atsiskaitymo už žodį išstumiamas 
>>> atsiskaitymo vienetas.
>>>
>>>> 55 spaudos ženklai = maždaug 1/30 lietuviško „puslapio“ (1500 spaudos ženklų /_*be*_/ tarpų).
>>>>
>>>> Taigi, ar siūlyti maždaug 1/30 tiek, kiek gaunu už lietuviško „puslapio“ vertimą (arba truputį daugiau, nes 
>>>> vokiečiai turėtų geriau mokėti) ?
>>>
>>> Tai pasiūlyk ir pamatysi. Yra du variantai: arba sutiks, arba ne :)
>>
>