Tema: Re: AW: Kuo remtis verčiančiam?
Autorius: Antanas
Data: 2010-02-10 20:08:16
Stengiuosi.

Dėl patikros gerai pastebėjai. Jis man irgi nekaip atrodė. Jau seniai 
pataisiau į „pereiti patikrą“. Šis, matyt, natūraliausias. Svarbu, jog 
nepraeiti.

2/10/2010 12:00 PM ALORA rašė:
> labai svarbu dar remtis galva, specialistais ir patirtimi :)
>
> išlaikyti patikrą mano galva yra be ryšio. Aš keisčiau konstrukciją - 
> ne įrenginys patikrą |išlaikė" ar praėjo, o įrenginio patikra 
> pavyko/nepavyko. Nebent tai visiškai neįsipaišo į kontekstą
>
> "Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag 
> news:hjh9bi$80l$1@trimpas.omnitel.net...
>> Dėkui. Iš pradžių tai maža pasirodė, bet kai nėra daugiau iš ko rinktis,
>> tai pripratau :-)
>> Dar kartais padeda DLKŽ, VLKK (pavyzdžiui, /perkrauti/) ir Kanceliarinės
>> kalbos patarimai – sužinojau, kad „praeiti praeiti“ patikrą yra
>> neteiktinas. Tai/ pass verification/ verčiau kaip išlaikyti patikrą.
>> Nieko geriau nesugalvojau.
>>
>> Dėkui.
>>
>> 1/24/2010 10:59 AM Rimas Kudelis rašė:
>>> 2010.01.20 21:21, Antanas rašė:
>>>> Sveiki.
>>>>
>>>> Domina kompiuterinių programų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių.
>>>> Enciklopedinio kompiuterijos žodyno ir VLKK neužtenka. Kuo dar reikėtų
>>>> remtis?
>>>
>>> Šiaip manau, jog iš esmės turėtų užtekti šitų.
>>> Aš paprastai naudojuosi:
>>> * http://www.likit.lt/en-lt/
>>> * http://www.likit.lt/term/
>>> * komp_lt@konferencijos.lt el. pašto grupe
>>> * šita grupe
>>> * kitomis programomis
>>>
>>> Nors kita vertus, nelabai aš daug ko verčiu nuo nulio... :)
>>>
>>> RQ
>>
>