Patikslinu: aviacijos vadovėliuose naudojamas terminas "laisvoji turbina", tačiau tie vadovėliai yra tiesiog versti iš rusų k. jei versti iš anglų k. "laisvoji turbina" nebesigauna. o ir su pačiu žodžiu "laisvoji" nesutikčiau, kai prie veleno prikabintas nemažas "stabdis" (mentės, propeleris ar kitais atvejais koks elektros generatorius ar laivo sraigtas) "ejs" <ejs@no.where> wrote in message news:i79qmd$s77$1@trimpas.omnitel.net... > 2010.09.21 02:53, hedgehogus paiuricus rašė: >> bet tai tas pakopas suka ismetamos degancios/sudegusios dujos >> >> o ir anot tamstos, jei ivaziuoji sostinen ne pro savanorius, o pro >> gariunus, >> skaitaisi neatvykes vilniun > > liaudžiai tinka ir 'turbina'. Specai turi savo terminus kiekvienam > šū...kui. > > Lietuvninkai man yra ištaisę 'vaizdas' į 'atvaizdis'. Angielskai - > 'computer image'. Todėl ir siūlau atsiklausti ir jų nuomonės. > -- > ejs >