Tema: Re: tikrasis turinys
Autorius: Ruta
Data: 2009-11-10 16:36:34
Aha aha aha... Labai įdomu... Nes vokiškai tai tikrai ne "wahrer 
Inhalt", nes taip būtų pasakoma, jog pačiam reglamente viskas 
užmaskuota, o čia jie atskleidžia tikrąją tiesą :)))

Man ir lietuviškai keistai nuskambėjo, beje. Bet jeigu pagal analogiją 
su "true copy" tai vokiškai tada bus "genauer Inhalt"... O gal net 
"Wortlaut", reikės dar pagalvoti.

Romas Z. schrieb:
> Įrašius gūglėje į kabutes:
> 
> "true content" - 175 000 hitų
> 
> "genuine content" - virš 19 000 hitų
> 
> 
> 
> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
> news:hdbosf$7g0$1@trimpas.omnitel.net...
>> Sveiki,
>>
>> niekaip neatseku, kas tas "tikrasis turinys" vokiškai (arba angliškai).
>>
>> Sakinys:
>>
>> Jame* yra išdėstytas visas techninio reglamento tikrasis turinys ir 
>> jame pateiktos abi įsakymo projekto XXX nuostatos:....
>>
>> * "Jis" - Pranešimo [...] tvarkos aprašas.
>>
>> Kaip suprantu, tai tiesog cituojamas tas techninis reglamentas... Bet 
>> koks terminas?
>>
>> Rūta 
>