Tema: Re: claim jobs
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-10-13 17:51:01
Panašų teko verst - gali būti online įdarbinimo agentūra, todėl tai būtų darbo vietos, į kurias teikiami prašymai. Taigi 
"Sukurti darbo vietų, į kurias pateikti prašymai, sąrašą, nespausdinant instrukcijų", bet nenustebčiau, jei tai visai ne 
tai ir aš nusišnekėjau.


"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hb1v7f$rdg$1@trimpas.omnitel.net...
> Turiu įtarimų, kad čia sakinys iš kokios nors automatinės sistemos ekrane rodomų įrašų... Taip kad nieko mes čia 
> nesugalvosim, jeigu neaišku, koks tai įrenginys ir ką jis daro :))
>
> GK schrieb:
>> Reikia konteksto. Ar "List" – veiksmažodis? Ką reiškia "claim jobs"? (Kokioje srityje?) Kaip suprasti "Material 
>> instructions"? Api ką čia? The English is ambiguous, it could be rendered into Lithuanian in many ways. Jeigu 
>> paaiškinsite gerai, nereikės „variantų“, bus galima išversti tiksliai.
>>
>> Aliumvagis wrote:
>>> Sveiki;
>>> Draugas paprase uzklasuti kaip deretu isversti toki sakini: "List Claim Jobs with unprinted Material instructions"
>>> Dekui uz variantus.
>>>
>>>