Čia vienas iš tų posakių, kur lietuvių kalboje tikslaus atitikmens nėra. "Don't take it for granted." sakyčiau "Nebūk dėl to (visiškai) tikras / nemanyk, kad taip ir bus.", bet įmanomos įvairios nuo konteksto priklausančios modifikacijos. Pvz., tame sakinyje apie poros santykius, sakyčiau "Sutuoktiniai / vyras ir moteris turi nuolat labai stengtis, kad jų santykiai būtų geri. Nereikėtų galvoti, kad taip bus savaime." O sakinyje apie čekius sakyčiau "Galima užtikrinti (garantuoti), kad po gruodžio 31 d. čekiai nebebus priimami". "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:h26r4d$9uv$1@trimpas.omnitel.net... > Kaip išversti lietutuviškai "Don't take it for granted." ? > > Žinau, kad yra įvairių niuansų. Tikslesnis kontekstas: > > "A couple needs to constantly work hard at a relationship. It should > never be taken for granted. " > > (O tie žodžiai turbūt visai kitaip būtų verčiami sakinyje: "It can be > taken for granted that there will be no more cheques authorised after 31 > December." ?)