Tema: Re: DE-LT
Autorius: malgis
Data: 2011-01-13 14:32:17
Rūta teisi, nebent būtų kalbama apie stabdžių *vožtuvą*, kurio 
*atidarymas* reikštų stabdžių suveikimą (pvz., pneumatinių stabdžių 
atveju). Tokiu atveju viskas atvirkščiai.

Anglų k. panaši situacija neretai pasitaiko su "depress". Esu matęs N 
dokumentų, kuriuose "depress" vartojama prasme "atleisti". Nors 
pagrindinė reikšmė kaip ir "nuspausti".

Siūlyčiau, jei tik yra galimybė, rėžti klausimą užsakovui ar teksto 
autoriui. Nes klaidos kaina iš tiesų didelė.

On 2011.01.13 10:55, Ruta wrote:
> Am 12.01.2011 23:56, schrieb Romas Z.:
>> Iškilo klausimas, kaip taisyklingai versti „Bremse öffnen“ ir „Bremse
>> schließen“? Vienur randu, kad „atidaryti“ stabdžius = juos nuspausti,
>> kitur - kad atvirkščiai. Klaida gali brangiai kainuoti...
>
> agal "pirminę prasmę" čia taip pat, kaip su kontaktais - "öffnen" -
> atjungti, "schließen" - sujungti.
>
> Stabdžių atveju "Bremse öffnen" yra atleisti stabdžius (dažnai -
> atitraukti aptariamo įrenginio standžių kaladėles ar atitinkamą įtaisą).
> "schließen" - atvirkščiai, priglausti, "suformuoti kontaktą".
>
> Su tuo nuspaudimu painiava gali būti, jeigu atitinkamo įrenginio
> stabdžiai _atleidžiami_, nuspaudžiant atitinkamą pedalą ar kokią
> rankeną. Konkrečiame aprašyme gal tada ir galima rašyti "nuspausti
> stabdį", tikriausiai redaktoriams gražiau, nei "atjungti" ar kažką
> tokio, bet aš asmeniškai tai taip stengiuosi nevartoti - būtent dėl
> daugumai įprasto automobilių stabdymo mechanizmo ir su tuo susijusių
> tuoj pat iškylančių asociacijų (nuspaudžiu - stabdau).