<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffff99" text="#000099">
<big><big>Manau, kad tiktų 'print-out'.</big></big><br>
<br>
On 2010.11.22 04:41, Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:icbljj$7q5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Čia
pokalbio išklotinė, bet lietuviškai čia keistai pavartota, todėl
net Junda pasimovė.
<br>
Aš balsuoju už "transcript" arba "script". Kažkada teko versti UK
teismui į LT kalbą apklausos pokalbio išklotinę, bet dabar
nepamenu, kaip tai buvo pavadinta, bet tikra ne "log".
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
"F00F" wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:icbcki$uj7$1@trimpas.omnitel.net">news:icbcki$uj7$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<br>
GK wrote:
<br>
<br>
<blockquote type="cite"> Ar „išklotinė“ yra 'spreadsheet' ?
<br>
<br>
« Aukščiau nurodytą susitarimą tarp ieškovo ir atsakovo dėl 1200
eurų
<br>
mokėjimo dalies įskaitymo kaip mokėjimą pagal grafiką patvirtina
prie
<br>
ieškinio pridedama pokalbio interneto programa „Skype“ tarp
ieškovo
<br>
pardavimų vadybininkės bei atsakovo atstovės *išklotinė*. »
<br>
</blockquote>
<br>
Jeigu ten tik nurodyta, kada kas su kuo kalbėjo ir kiek laiko,
<br>
bet nėra paties pokalbio turinio, tai gal tiktų "log"; jei ten
<br>
yra pokalbio (balsu) turinys (užrašytas kaip tekstas), tada
<br>
gal "transcript".
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>