Tema: Re: pyst ir saitynas...
Autorius: nw
Data: 2009-04-29 12:53:41
na pvz. Computer vietoj Rechner, Internet vietoj Das Netz, Fast Food, Pay-TV 
statt.. kazkas :), Handy - mabylka, baby, easy ir t.t.
Kiek su jais teko pakalbeti sia tema, tai nuomone mazdaug jei nera gero 
pakaitalo - geriau angliskas nei nesamone, bet uztai vokiska.



> kur čia vokiečiai taip daro? Jie netgi tarptautinių žodžių vengia :) Aš 
> 2003 anglišką MS ofisą pakeičiau į 2007 vokišką - pusės funkcijų surasti 
> negaliu, nes balažino, kaip ten vokiečiai jas išsivertė :)
>
> Bet dviejų germanų kalbų vertimo galimybių negalima lyginti su anglų ir 
> lietuvių. Mums reikia galūnių, todėl reikia ir žodį perrašyti lietuviškai, 
> o tada jo "informacinė vertė" vis tiek prapuola. Aš nesu prieš lietuviškus 
> terminus. Bet jeigu lietuviškas terminas jau ir yra ir vartojamas ir nėra 
> blogas, jį iš esmės pakeisti kažkokia beryšybe dėl beryšinių priežasčių 
> yra grynas išsidirbinėjimas. Pvz., sijoną iki šiol reikia segėti, nes 
> prieš 100 metų jis buvo kaip škotiškas kiltas. Šito dėl "progresijos" 
> keisti negalima. O va žiniatinklis staiga taip progresavo per 10 metų 
> vartojimo, kad jeigu nebus pakeistas, tai visi staiga paklys nežinioje :)

deja nustos issidirbineti tik tada kai uz tai nebegaus algos