Tema: Re: atviromis akimis
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-09-29 15:54:42
Ne, būtinai :)


Bet ir šiaip - taigi sakoma "atmerktos akys", o ne "atviros akys". Atvira gali būti žaizda, duobė...

Labai lengva taip atskirti rusus - jie neturi "atsimerkti" ir "išsižioti", tai, nors ir be akcento, sako "atidaryk 
akis", "atidaryk burną".



"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9sv8t$2h4$1@trimpas.omnitel.net...
> Tai čia vertimo vertimas, ne to kie perliukai gali gautis... :)
>
> Manau, kad jis norėjo pasakyti "atvirai žiūrėdamas jums į akis".
>
> Beje, "nebūtinai", o ne "ne būtinai".
>
> GK schrieb:
>> Šiame straipsnyje.  (paskutiniai žodžiai) (Tas Krameris – olandas – turbūt pasakė angliškai, tačiau ne būtinai pasakė 
>> idiomatiška anglų kalba, vertė savo mintis iš olandų kalbos.)
>>
>> Romas Z. wrote:
>>> Niekas taip nesako.
>>>
>>> Ko gero čia yra perdarytas posakis "Meluoja ir nemirksi", bet nežinau, ką čia tuo bandoma pasakyti.
>>> Jei man kas taip pasakytų, tai turbūt suprasčiau, kad nori pasakyti "nemeluodamas", bet skambėtų keistai.
>>>
>>> Dar sakoma "atviro veido", atsieit, sąžiningo snukio.
>>>
>>>
>>> Kur čia girdėjai tokį dalyką?
>>>
>>>
>>>
>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:h9snp1$mbf$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Ką tiksliai reiškia „atviromis akimis“.  (Please don't tell me it means "with open eyes".)
>>>>
>>>> Pav., toks ir toks teigia: „Jums tai galiu pasakyti atviromis akimis.“
>>>>
>>>> Ar tai reiškia „nemeluodamas“?
>>>>
>>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>