Tema: Re: Lietuviškos terminijos kurpimo ypatumai
Autorius: ALORA
Data: 2011-12-02 23:06:57
tai čia galima ir priešingų variantų pasakyti - kai specialistai ima taisyti stilių ir perrašo viską rusiškom arba angliškom 
konstrukcijom, nes lietuviškai jie nemoka :) Vertimų srityje daug neišmanėlių, ir vertėjų, ir tikrintojų. Ir iš patirties žinau, kad 
blogai, kai kažkas jaučia aistrą taisyti. Nes tai ne tikslas ir niekur nenuves. Specialistas turi žiūrėti specialiuosius dalykus, 
kalbūnas kalbą. O vertėjas turėtų būti ne užsidirbti norintis studentas ir ne namų šeimininkė, kuri kažkada turėjo dešimtukus, nes 
viską atmintinai iškalė :) (aš jų neturėjau...:(

"Stilius" <nera@ne.lt> wrote in message news:jbaf5d$rnv$1@trimpas.omnitel.net...
>
> "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:jba2qq$9se$1@trimpas.omnitel.net...
>> funkcinys, tai čia funkcijos vyras :)
>>
>
> :D
>
> Vienur paprastos gramatinės klaidos, kitur iš didelio rašto išeina iš krašto. :-)
>
> Nedidelis nukrypimas.
> Pažįstu vieną vyruką dirbantį pį lokalizavime, iš lietuvių kalbos turėjo 7 mokykloje. Tikrina ką išverčia vertėjai į lietuvių 
> kalbą, užsako vertimų biuruose, jei vietinių pajėgų neužtenka. Tai vertėjai su aukštuoju išsilavinimu ir kai kada net sudviem, 
> išverčiau ne geriau kaip translate.google.com. Jaučia jis didelį malonumą į kampą statydamas buvusius dešimtukininkus, (-es).