Em... kad ir kokie profesionalai beigarsintu, dali (gero) filmo dazniausiai sudaro charakteringi _aktoriu_ balsai, ant kuriu virsaus uzrasius lietuviska vertima dingtu dalis esmes. Plius, kaip pastebejo MumZer, igarsinimo metu dingsta fonine muzika (na gal dubliuotuose sitas butu istaisyta, bet vis tiek). "Name" <yourusername@example.com> wrote in message news:jbdo68$3t0$1@trimpas.omnitel.net... > Tiesiog turetu buti filmai: > Dubliuoti lietuviskai (tipiskai kinoteatriniai filmai) > arba > Profesionalus Voice-over igarsinimas lietuviskai, (tipiskai nerodyti > filmai salies kinoteatruose, demonstruojami per Televizija arba > DVD/Blu-ray). > > Is principo dazniausiai 1-balsi lietuviska Voice-over ir transliuoja > Lietuviskos TV, jei pasiseka ziurovui 2-balsi arba daugiau balsu. > > Aisku lengviausia viska suversti ant anekdoto, kad reikia filmus ziureti > butinai pvz angliskai Hollywoodo produkcija. Tai vargsei lietuviu kalbai > yra vietos tik kinoteatru animaciniuose filmuose arba per Televizija > demonstruojamuose filmuose, jei pasiseka tai dar licenzijuotame DVD. > > > "MumZer" <zz@mumumba.zerg> wrote in message > news:jb0hfj$5b8$1@trimpas.omnitel.net... >> siaip as iki siol nesuprantu, kaip galima ziureti filmus per TV ir dar su >> lietuvisku monobalsu ant virsaus.. >> trecdali filmo nuvalgo.. >> apie tai, kad fonines muzikos beveik nesigirdi isvis tyliu.. > >