Tema: Re: be komentarų
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-03-10 22:50:23
Kaip tik lėktuve skaičiau International Herald Tribune apie Google Translation.
Gana įdomu, pasiieškokit, gal internete kur yra. Artimiausiu metu mums duonos neatims, bet užmojai jų įdomūs, įdomūs...

Manau, į anglų verčia gerai. Į lietuvių artimiausiu metu tikrai nevers, per maža rinka.




"GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:hn86jk$f54$1@trimpas.omnitel.net...
> Akivaizdu, kad čia „Google Translate“ vertimas.  O kadangi ten Kinijoje 
> LT tekstas jiems nieko nereiškia, jie gal manė, kad visai gerai 
> išversta.  Pavyzdys: paimkime šiuos tris mano parašytus sakinius ir 
> pervarykime per „Google Translate“:
> 
> It is obvious that here, "Google Translate translation. And since then 
> China EN text does not mean anything to them, maybe they thought that 
> all is well translated. Example: Take the following three sentences, and 
> my written pervarykime through Google Translate:
> 
> (Hmmm... ne taip dar blogai.  Kartais sugeba.)
> 
> Es ist offensichtlich, daß hier "Google Translate Übersetzung. Und 
> seitdem hat China DE Text nicht, dass ihnen nichts, vielleicht dachten 
> sie, dass alles gut umgesetzt wird. Beispiel: Nehmen Sie die folgenden 
> drei Sätze, und meine schriftliche pervarykime über Google Translate:
> 
> Il est évident qu'ici, "Google Translation Translate. Et depuis lors, la 
> Chine text fr ne veut rien dire pour eux, peut-être qu'ils pensaient que 
> tout est bien traduit. Exemple: Prendre les trois phrases suivantes, et 
> mon pervarykime écrite via Google Translate:
> 
> (Čia jau gana blogai.)
> 
> Очевидно, что здесь ", перевода Google Translate. И с тех пор Китай EN 
> тексте ничего не значит для них, возможно, они думали, что все хорошо 
> переведена. Пример: возьмем следующие три предложения, и мое письменное 
> pervarykime через Google Translate:
> 
> 很明显,在这里,“谷歌翻译的翻译。此后中国中文文本并不意味着什么给他们, 
> 也许他们认为一切都很好翻译。例如:看看下面的三句话,我的书面pervarykime 
> 通过谷歌翻译:
> 
> (Kinų kalba.  Būtų įdomu žinoti, kaip išėjo.)
> 
> Australijoje jau po vidurnakčio, reiškia jau kovo 11 d.  Sveikinu visus 
> tautiečius ir linkiu Lietuvai kuo greičiau išbristi iš liūno.
> 
> 
> 
> 
> On 10/03/2010 10:00 PM, Junda wrote:
>> Tai jo, man kaip galutiniam vartotojui, giliai dzin, kodėl jie
>> neužtikrino kokybės ir kur darėsi vertimus...
>>
>>
>> On 2010.03.10 12:51, Ruta wrote:
>>> Aš irgi manau, kad LG samdyta firma išdūrė, bet, kiek turiu patirties su
>>> dideliais koncernais, tai jie su pavieniais vertėjais nesiterlioja, jie
>>> gali būti visą tokios dokumentacijos ruošimą kam nors atidavę. Nuojauta
>>> kužda, kad tai būtų biuras Kinijoje, gal ir tie dulkių siurbliai ten
>>> gaminti.
>>>
>>> Bet tai taip, galutinė atsakomybė vistiek LG tenka.
>>>
>>> Junda schrieb:
>>>> Arba jau LG visai nusivažiavo ir automatiniu vertėju vertėsi, arba
>>>> juos pigus vertėjas taip išdūrė. Linkstu prie antro varianto. Bet
>>>> kokiu atveju kalta LG, nes samdė pigų.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2010.03.10 11:17, Rimantas Liubertas wrote:
>>>>> http://www.delfi.lt/news/economy/business/dulkiu-siurblio-instrukcijoje--sapaliones-nesuprantama-lietuviu-kalba.d?id=29862457
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ic
>>>>> --
>>>>> http://rimantas.com/
>>>>>
>>>>
>>
>