Tema: Re: Užstrigau
Autorius: Kipsas
Data: 2020-12-09 18:56:16
2020-12-09 17:34, Laimis rašė:

> Verčiant siūlau naudotis (matyt panašiai ir darai):
> 
> 1. Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas:
> http://www.ims.mii.lt/ALK%C5%BD/
> 
> 2. Microsoft Terminology:
> https://www.microsoft.com/en-us/language
> 
> Ne dėl to, kad tai jau paskutinė instancija, tačiau tai lyg masyvus
> ledkalnis, kuris su visa savo mase/įtaka paskui save velka ir
> profesionaliau apgalvotą/suderintą, nuoseklesnę-vienodesnę terminijos
> vartoseną, jos sklaidą, tad ir kokybiškesnę naudotojų patirtį.
> Pavyzdys: view visur anglakalbėse sąsajose ir naudotojų galvose reiškia
> tą patį, tačiau išvertus atsiranda tokių siurprizų, kaip labai
> įvairus/pakrikęs vertimas (ypač, jei nesilaikoma nuoseklumo,
> nesiderinama prie vyraujančios praktikos). Dėl to programų vertimai
> dažnai būna atstumiantys (tik ką vienoje tą patį veiksmą reiškė vienas
> terminas, o kitoje, jau kitas; velniop, switch to en_US)
> 
> p.s. Kaip ir „rodinys“ yra tas norimas išversti „view“
> 

Naudoju:
https://translate.google.com/?hl=lt&vi=c&sl=en&tl=lt&op=translate
https://translate.tilde.com/#/
http://www.ims.mii.lt/ALKŽ/
Ir savo sukauptą nemenką terminų žodyna.

O už nuorodą - dėkui.