Tema: Re: Video terminija
Autorius: obliarka
Data: 2012-02-15 12:38:54
o ka reiskia ryskumas? koks jo apibrezimas?

jei jau apie akinius, tai nueik ir pasiskaityk terminu banke ka reiskia 
"regejimo astrumas" ir bus aisku kam nesiojami akiniai.



"Rimas Kudelis" <rq@rq.lt> wrote in message 
news:jhg04d$sac$1@trimpas.omnitel.net...
> 2012.02.15 08:33, obliarka rašė:
>> tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra,
>> todel manau reiktu taip ir vadinti.
>> su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems
>> neitiko.
>
> O kuo tamstai neįtinka ryškumas? Akiniai nešiojami ne tam, kad vaizdą 
> „paaištrintų“, o tam, kad paryškintų. O juk brightness jie tikrai 
> nesuteikia.
>
> Aš manyčiau, kad brightness turėtų būti skaistis (arba, nemėgstantiems 
> naujadarų, šviesumas), o sharpness tada liktų ryškumas. Ir nebūtų tarp 
> terminų konflikto.
>
> Rimas
>
>
>> "AS"<no@mail.com>  wrote in message 
>> news:jhefok$cii$1@trimpas.omnitel.net...
>>>
>>> "Icetom"<kkkk@kkk.com>  wrote in message
>>> news:jhdeu4$spb$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Net idomu paliko kokie teisingi lietuviski atitikmenys yra siems
>>>> pagrindiniams televizoriuose sutinkamiems terminams :
>>>> ...
>>>> Brightness: Tilde pateikia "ryskumas". Panasonic/LG pateikia 
>>>> "sviesumas".
>>>> Sony - ryskumas. Samsung - skaistis
>>>> Sharpness: Tilde/LG pateikia "astrumas". Panasonic/Sony/Samsung -
>>>> ryskumas.
>>>
>>> Vien jau sitie punktai ko verti.
>>>
>>> ...
>>>> White balance: LG - spalvu temperatura. Panasonic - baltos spalvos
>>>> balansas.
>>>
>>> Faktiskai optikoj yra terminas "spalvine temperatura". Baltos balansas
>>> iseina praktiniam pritaikyme. Cia jau turbut nera vieninteles teisybes
>>> monopolio.
>>>
>>
>>
>