Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-10-02 21:54:32
Nu va, pavyzdžiui, rimto, į rinkos dydį nežiūrinčio, kliento užklausos
pavyzdys:



I’m looking for people that are responsive, responsible, know their subject
and language, ask a lot of questions and don’t work in ‘auto-pilot’-mode but
want to contribute to quality in translation and therefore safety for end
users.

Our clients are demanding. They expect the highest quality, as you can
imagine, a translation error in a ‘caution label’ could result in injury or
worse.



"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha5aph$1ai$1@trimpas.omnitel.net...
> Nugi aiskiai pasake, kad ta "pazyma" rasoma, kai biustgalteris kazka taiso, kad pateisintu veiksmus.
> "Pazyma" lietuvio ausiai yra popiergalis, israsomas personos prasymu ir konstatuojantis kuri nors fakta. Ir ne 
> daugiau.
>
> Todel, mano nuomone, taisymo pagrindima vadinti "pazyma" yra neprotinga ir nenuoseklu. "Approval" butu arciau tiesos, 
> ypac, jei parasas, tarkim, yra vyr. buhalterio ar direktoriaus, o veiksmus atliko paprasta buhaltere. Aisku, 
> atsizvelgiant i konteksta, tai gali netikti. Taciau jokie "source document" cia ne prie ko.
>
> O del duju katilo, tai jau Ruta normaliai isaiskino. As dar pridursiu, kad yra labai daug pigiu agenturu ir pigiu 
> verteju, kuriems, deja, grandines gale tie vertimai ir patenka (nebloga grandine iseina, kai vokieciai duoda verst 
> cekams, sie latviams, latviai lietuviams uz 0,02 eur). Ir tiesiog tai parodo gamintojo poziuri i kokybe, ir tiek.
>
> Duotu tiesiai man ar Rutai, slektisko vertimo nereiketu :)
>
>
> "Sail" <sail_windsufring@yahoo.com> wrote in message news:ha45ht$81n$1@trimpas.omnitel.net...
>> Na su buhalteriniais dalykais susiduriu daznai. Pamates "approval", tikrai nesuprasciau, kad kalba eina apie paprasta 
>> buhalterine pazyma.
>>
>> Approval - tai pvz tam tikro dokumento, pvz nurasymo akto ar islaidu patvirtinimas kad ir vadovo parasu. Kitaip 
>> sakant, operacijos sankcionavimas.
>> Pazyma gi paaiskina esme ir tiek. Tam, kad ateity butu aisku, kas ir kodel.
>>
>> Va vienas galimu variantu: " Every transaction should be evidenced by a document showing the details of the 
>> transaction. These are known as 'source documents' ".  "Source document" tikrai arciau pagal prasme, tik tai platesne 
>> savoka, nes apima ir gautas saskaitas bei kitus informacijos saltinius, pagal kuriuos daromi buhalteriniai irasai.
>> http://www.aipb.org/newsletter/bookkeeping_tips/pdfs/BookkeepingTips_3-9.pdf
>>
>> Nepykit, bet jei taip verciat is lempos, tai pradedu suprast, kodel tenka skaityti dujiniu katilu instrukciju 
>> lenkiska vertima, nes lietuvisko suprast neimanoma. Paskaitai lenkiskai, tada ta pati lietuviskai , ir - "aaaa - tai 
>> va ka cia norejo pasakyt!". O anglisko ar vokisko aprasymo deja neduoda, nes naivus vokieciai tiki, kad vertejas 
>> sugebejo isversti...
>>
>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha2d97$noh$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Jo, �iuo atveju man "approval" atrodo teisingesnis terminas nei "pa�yma".
>>>
>>>
>>>
>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:ha2c94$mc7$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>O a� kaip tik nesuabejo�iau. Nes buhalteris �iuo atveju b�tent ne tik paai�kina operacijos esm�, bet atsakingai 
>>>>parei�kia (= patvirtina), kad padar� vien� ar kit� pakeitim�.
>>>>
>>>> IMHO :)
>>>>
>>>> Sail schrieb:
>>>>> Giliai suabejociau del approval, kas reiskia patvirtinima.
>>>>>
>>>>> Pazyma siuo atveju greiciau "memo", nes pagal paskirti tiesiog paaiskina buhalterines operacijos esme, skaiciu 
>>>>> kilme ir panasiai. Bet matyt tokio dalyko angliskai gyvai neteko.
>>>>>
>>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ha256n$b83$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> Tai vai, kod�l ne taip kaip jau si�lau: "Accountant's (arba Finance Dept). approva"l?
>>>>>>
>>>>>> I worked for the Australian Government for 30 years and heard similar expressions hundreds of times.
>>>>>>
>>>>>> Gintautas wrote:
>>>>>>> Sorry, kad netiksliai issireiskiau. Pameginsiu paasikinti.
>>>>>>> Tarkim buhalteris kazka taiso, koreguoja, tai uzpildo buhalterine pazyma, kurio paaiskina savo veiksmus.
>>>>>>> Ar uzteks tokio paaiskinimo ?
>>>>>>>
>>>>>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha1rfl$sou$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>
>>>>>>>> O kas tai yra?
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Gintautas" <gintuoklis@gmail.com> wrote in message news:ha1r36$s80$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Koks b?t� angli?kas terminas
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4471 (20090930) 
>>>>>>>>> __________
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4472 (20091001) __________
>>>>>>>
>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>
>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>
>