Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Sail
Data: 2009-10-02 14:45:49
Techninio vertimo mokydavo Vilniaus Salomejos Neries mokykloj. Taip pat 
masinrascio (todel dabar galiu patamsy filma ziuredamas naudotis 
kompiuteriniu zodynu)

I instrukcijas nereiktu ziureti kaip i autorini kurini. Svarbiausia 
teisingai perteikti prasme, o jei dar pavyks ir kitius niuansus - tuo 
geriau. Kalbininku i sita dalyka is viso negalima ileisti, jie ne sio 
pasaulio atstovai.



"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
news:ha4hs3$so0$1@trimpas.omnitel.net...
> Sail schrieb:
>> Visa tai tiesa ir puikiai suprantama.
>>
>> Tiesiog vertejas turetu pats suprasti, ka parase, ir parasyti taip, kad 
>> suprastu ir skaitytojas taip pat, kaip suprato vertejas. Tada liktu tik 
>> vertejo supratimo klaidos (vertejas suprato neteisingai), ir neliktu 
>> rebusu tipo "ka jis cia tokio parase?"
>
> Aš tau pritariu, bet žinok, taip mano ne visi, ypač kalbininkai! 
> Egzistuoja dvi gana diametralios nuomonės, dėl kurių kartais tam tikruose 
> ratuose kyla vos ne kryžiaus žygių vertos kovos :) Viena pusė teigia 
> (pavadinkime juos "kalbos puristais"), kad, jeigu gerai moki kalbą (kai 
> kurie daro nuolaidą, kad gerai mokėti nepakanka, reikia mokėti _labai_ 
> gerai), tai aprašomojo dalyko suprasti visiškai nebūtina, nes, jeigu 
> teisingai perteiksi žodžius ir jų gramatines sąsajas, tai ir bus perteikta 
> viskas teisingai, o specialistas, skaitantis vertimą, to nė nesupras.
>
> Kita pusė (pavadinkime juos "technokratais") teigia, kad kalba ir kalbos 
> kultūra yra antraeilis dalykas, į originalo stilių dėmesio iš viso 
> nereikia kreipti, svarbu, kad skaitančiajam būtų aišku.
>
> Aš nepriklausau nei vienai, nei kitai partijai, ir galvoju, kad vertimas - 
> tai nuolatinis balansavimas tarp abiejų dalykų. Nors, jeigu tenka rinktis, 
> IMHO geriau išmanyti dalyką - ar bent jau turėti noro ir užsispyrimo 
> išsinagrinėti, kas prie ko. Žinoma, idealu, kai tobulai moki kalbą ir 
> labai gerai išmanai verčiamą dalyką. Tačiau  lietuvių kalbos vertimų 
> rinkoje tai įgyvendinti pakankamai dažnai neįmanoma - ji tiesiog per maža. 
> Todėl klientui pasiseka geriau arba prasčiau, priklausomai nuo jo 
> supratimo, vertimo svarbos vertinimo ir - last but not least - finansinių 
> galimybių.
>
>> Senais laikais moke mus techninio vertimo vidurinej mokykloj.
>
> Vilniuj?
>
>  Principas buvo
>> toks - suprasti teksto esme, ir parasyti kita kalba, kad esme liktu 
>> nepakitusi. Cia ne meno kurinys, o viso informacija.
>
> Na, ne meno kūrinys, o bet tačiau vistiek autorinis :)) Ta prasme, tas 
> instrukcijas, vadovus ir t.t. kažkas rašo, ir rašantieji turi savo stilių, 
> geriau arba blogiau moka reikšti savo mintis. Ir kartais originaluose būna 
> toklių perliukų, kad Dieve Dieve... Aš nameanu, kad mano, kaip vertėjo 
> pareiga taisyti originalo stilių. Beje, iš patirties pastebiu tokią 
> koleriaciją - firmų, skiriančių didelį dėmesį vertimo kokybei dokumentai 
> ir paruošti būna daug profesionaliau.
>
>> Tarp kitko, mokausi uzsienio kalbu imdamas tarkim angliska originala ir 
>> skaitydamas vertima kita kalba. Ir metodas veiksmingas, ir labai idomu 
>> matyt, kiek menines vertes pavyksta grozines literaturos vertejui 
>> perkelti i kita kalba. Daug niuansu deja dingsta.
>
> Grožinės literatūros vertimas yra daug daugiau "kalbinis". Čia reikia 
> tikrai būti kalbos su visais jos niuansais specialistu - tiek tos, iš 
> kurios verčiama, tiek ir gimtosios. Išversti taiip, kad atitiktų ir žodis, 
> ir prasmė, ir niuansas - didelis menas. Apie poezijos vertimus iš viso 
> nešneku :)