Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Rimantas Liubertas
Data: 2009-10-02 13:18:14
> Grožinės literatūros vertimas yra daug daugiau "kalbinis". Čia reikia 
> tikrai būti kalbos su visais jos niuansais specialistu - tiek tos, iš 
> kurios verčiama, tiek ir gimtosios. Išversti taiip, kad atitiktų ir 
> žodis, ir prasmė, ir niuansas - didelis menas. Apie poezijos vertimus iš 
> viso nešneku :)

Kaip tik vakar per BBC buvo kalbama ta tema. Galima čia paklausyti:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/arts/2009/09/090928_gunter_grass_special.shtml
(Paskutinis skyrelis, „Translating The Tin Drum“.
O šitoj laidoj galima išgirsti apie Hario Poterio knygų vertėjų 
konferenciją Paryžiuje (nuo ~0:15:30) :)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/arts/2009/03/000000_strand_saturday.shtml

ic
--
http://rimantas.com/