Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Ruta
Data: 2009-10-02 12:41:24
Sail schrieb:
> Visa tai tiesa ir puikiai suprantama.
> 
> Tiesiog vertejas turetu pats suprasti, ka parase, ir parasyti taip, kad 
> suprastu ir skaitytojas taip pat, kaip suprato vertejas. Tada liktu tik 
> vertejo supratimo klaidos (vertejas suprato neteisingai), ir neliktu rebusu 
> tipo "ka jis cia tokio parase?"

Aš tau pritariu, bet žinok, taip mano ne visi, ypač kalbininkai! 
Egzistuoja dvi gana diametralios nuomonės, dėl kurių kartais tam 
tikruose ratuose kyla vos ne kryžiaus žygių vertos kovos :) Viena pusė 
teigia (pavadinkime juos "kalbos puristais"), kad, jeigu gerai moki 
kalbą (kai kurie daro nuolaidą, kad gerai mokėti nepakanka, reikia 
mokėti _labai_ gerai), tai aprašomojo dalyko suprasti visiškai nebūtina, 
  nes, jeigu teisingai perteiksi žodžius ir jų gramatines sąsajas, tai 
ir bus perteikta viskas teisingai, o specialistas, skaitantis vertimą, 
to nė nesupras.

Kita pusė (pavadinkime juos "technokratais") teigia, kad kalba ir kalbos 
kultūra yra antraeilis dalykas, į originalo stilių dėmesio iš viso 
nereikia kreipti, svarbu, kad skaitančiajam būtų aišku.

Aš nepriklausau nei vienai, nei kitai partijai, ir galvoju, kad vertimas 
- tai nuolatinis balansavimas tarp abiejų dalykų. Nors, jeigu tenka 
rinktis, IMHO geriau išmanyti dalyką - ar bent jau turėti noro ir 
užsispyrimo išsinagrinėti, kas prie ko. Žinoma, idealu, kai tobulai moki 
kalbą ir labai gerai išmanai verčiamą dalyką. Tačiau  lietuvių kalbos 
vertimų rinkoje tai įgyvendinti pakankamai dažnai neįmanoma - ji tiesiog 
per maža. Todėl klientui pasiseka geriau arba prasčiau, priklausomai nuo 
jo supratimo, vertimo svarbos vertinimo ir - last but not least - 
finansinių galimybių.

> Senais laikais moke mus techninio vertimo vidurinej mokykloj.

Vilniuj?

  Principas buvo
> toks - suprasti teksto esme, ir parasyti kita kalba, kad esme liktu 
> nepakitusi. Cia ne meno kurinys, o viso informacija.

Na, ne meno kūrinys, o bet tačiau vistiek autorinis :)) Ta prasme, tas 
instrukcijas, vadovus ir t.t. kažkas rašo, ir rašantieji turi savo 
stilių, geriau arba blogiau moka reikšti savo mintis. Ir kartais 
originaluose būna toklių perliukų, kad Dieve Dieve... Aš nameanu, kad 
mano, kaip vertėjo pareiga taisyti originalo stilių. Beje, iš patirties 
pastebiu tokią koleriaciją - firmų, skiriančių didelį dėmesį vertimo 
kokybei dokumentai ir paruošti būna daug profesionaliau.

> Tarp kitko, mokausi uzsienio kalbu imdamas tarkim angliska originala ir 
> skaitydamas vertima kita kalba. Ir metodas veiksmingas, ir labai idomu 
> matyt, kiek menines vertes pavyksta grozines literaturos vertejui perkelti i 
> kita kalba. Daug niuansu deja dingsta.

Grožinės literatūros vertimas yra daug daugiau "kalbinis". Čia reikia 
tikrai būti kalbos su visais jos niuansais specialistu - tiek tos, iš 
kurios verčiama, tiek ir gimtosios. Išversti taiip, kad atitiktų ir 
žodis, ir prasmė, ir niuansas - didelis menas. Apie poezijos vertimus iš 
viso nešneku :)