Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Sail
Data: 2009-10-02 11:59:08
Visa tai tiesa ir puikiai suprantama.

Tiesiog vertejas turetu pats suprasti, ka parase, ir parasyti taip, kad 
suprastu ir skaitytojas taip pat, kaip suprato vertejas. Tada liktu tik 
vertejo supratimo klaidos (vertejas suprato neteisingai), ir neliktu rebusu 
tipo "ka jis cia tokio parase?"

O mano mineta instrukcija buvo skirta dujinio katilo vartotojui, t.y. 
eiliniam pilieciui su duok dieve vidutiniu IQ, kuris isigijo ta daikta. Ne 
apie kokius gilius tehcninius dalykus su specializuotais terminais. Reiskia, 
vertejo IQ buvo mazesnis uz eilinio vartotojo. O lenkas neblogai susitvarke 
su uzduotim.

Senais laikais moke mus techninio vertimo vidurinej mokykloj. Principas buvo 
toks - suprasti teksto esme, ir parasyti kita kalba, kad esme liktu 
nepakitusi. Cia ne meno kurinys, o viso informacija.

Tarp kitko, mokausi uzsienio kalbu imdamas tarkim angliska originala ir 
skaitydamas vertima kita kalba. Ir metodas veiksmingas, ir labai idomu 
matyt, kiek menines vertes pavyksta grozines literaturos vertejui perkelti i 
kita kalba. Daug niuansu deja dingsta.



"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
news:ha47np$bep$1@trimpas.omnitel.net...
> Sail schrieb:
>
>>
>> Nepykit, bet jei taip verciat is lempos, tai pradedu suprast, kodel tenka 
>> skaityti dujiniu katilu instrukciju lenkiska vertima, nes lietuvisko 
>> suprast neimanoma. Paskaitai lenkiskai, tada ta pati lietuviskai , ir - 
>> "aaaa - tai va ka cia norejo pasakyt!". O anglisko ar vokisko aprasymo 
>> deja neduoda, nes naivus vokieciai tiki, kad vertejas sugebejo 
>> isversti...
>
> Matai, ypatingai su lietuvių kalbos vertėjais yra ta bėda, kad jie visi 
> yra.... savamoksliai :) Išskyrus gal tik labai siaurą ES "biurokratinių ir 
> politinių" dokumentų sritį, kam jau gal kokius 5-6 metus magistrantus 
> ruošia VU (na, gal ir kiek ilgiau, laikas bėga ;) ) ir šiek tiek 
> teisininkų - irgi to paties ES poreikio dėka.
>
> Su visomis kitomis vertimo sritimis būsimieji vertėjai susipažįsta 
> probėgomis kokio mėnesinio papildomo kurso metu ar gavę kurinio/diplominio 
> užduotį sudaryti tam tikros srities terminologinį žodyną iš tiek ir tiek 
> žodžių (tai beje, labai mėgiamas dalykas...).
>
> Kaip tu manai, kaip šiais laikais galima suprasti dujinio katilo 
> konstrukciją, _absoliučiai_ neragavus mechanikos, automatizavimo ir pan., 
> o į kalbas stojus dėl to, kad mokykloj nesisekė tikslieji mokslai?
>
> Su buhalterija, įtariu, situacija dar prastesnė, nes jei apie fizikos 
> pagrindus bent jau visi kažką girdėjom mokykloj, tai finansinės apskaitos 
> net pradmenų mokykloj nėra jokių. O kalbos studijose - irgi ne. 
> Pataisykit, jei klystu.
>
> O savamokslio vertimo kokybė tiesiogiai priklauso nuo to, kiek jam tai 
> įdomu, yra noro gilintis ir savarankiškai mokintis. Todėl gerų vertėjų yra 
> vienetai. Anglistų šiek tiek daugiau, germanistų.... ant pirštų 
> suskaičiuot. Kitų kalbų nežinau, nesusiduriu tiek, kad galėčiau susidaryti 
> pamatuotą nuomonę.
>
> Dar yra kitų problemos pusių (pvz., finansinė ir lietuviškų vertimų rinkos 
> apimties, kuri neleidžia per daug specializuotis), bet jau čia bus per 
> plačiai.
>
> Tie, kuriems įdomu ir kurie rūpinasi, kad būtų išversta teisingai, dažnai 
> susitinka čia (ir kitose vietose), ir yra labai dėkingi įvairių sričių 
> specialistams, kurie padeda vienu ar kitu atveju parašyti teisingai (o 
> kartais net ir išgelbsti nuo totalaus nusišnekėjimo).
> Ir kaupia patirtį, patirtį, patirtį.... Kito kelio nėra.
>
> Hau. :)