Tema: Idomus pastebejimas
Autorius: Viktorija
Data: 2009-09-28 18:08:45
Žodis „studijos“ lietuvių kalboje turi dvi reikšmes - gali būti mokslas 
(pvz galimybių studijos), o gali būti ir meninio pobūdžio veiklos 
patalpa (foto studija, etc) ir aš užkliuvau su vertimu.
Film studies ir Film studios lietuviškai išeina - filmų(-o) 
studija(-os). Žinoma viskas priklauso nuo konteksto, tačiau kai 
konteksto nėra, sakykim tai tik knygos (straipsnio) pavadinimas, kaip tada?
Jei paimat į rankas knygą ir ji vadinasi „Ką slepia filmų studijos“, 
kokio turinio tikėtumėtės iš tokios knygos? Ar kad bus kalbama apie 
filmavimo studijas (Film Studios) ar apie mokslines teorijas (Film 
studies)?.
Gal turit minčių kaip pakeisti žodį „studijos“, kad išliktų prasmė nuo 
Film Studies? Mastau apie variantą „Mokslai apie filmus“. Ar „mokslas“ 
tas pats kas „studijos“?
Be to kažkaip žodis mokslai (mano požiūriu) yra rimtas ir nelabai dera 
prie žodžio „filmai“, kuris savo esme yra nuoroda į pramogą ir į 
laisvalaikį (o ne į mokslus).