Tema: Re: LT->EN, techninis tekstas
Autorius: Ruta
Data: 2012-10-30 16:27:17
Am 30.10.2012 11:32, schrieb ejs:
> 2012.10.29 23:13, ROOTS rašė:
>> Nu bet va su tokiais pat paaiskinimais gali gal ir nx pasiust kontora ir
>> pinigu nemoket.
>> O kontoros gi buna studentus uz kapeikas samdo,  o is kliento pasiima
>> jau kaip profai :D
>
> esmė ko gero ne piniguose, bet atliekamo darbo kokybėj. Londono akcento
> nenoriu, bet British English tikiuosi.
>
> Buvo dar istorija su vertimu į latvių kalba. Kontora kita, rezultatas -
> teko raudonuot nuvežus projektą.
>

Iš tikrųjų yra didelė problema su Lietuvoje vyraujančiu požiūriu, kas 
yra vertimo kokybė, ko reikia jai užtikrinti, kas gali gerai versti ir 
kur vienų ar kitų galimybių ribos. Ir tas toks savotiškas pasipūtimas 
nėra vieno ar kito žmogaus asmeninė nuomonė, bet turi gilias šaknis, 
siekiančias, tikriausiai dar sovietinius laikus, kur vertėjo profesijos 
kaipo tokios iš viso nebuvo (ergo visi vertėjai, kiek jų ten tereikėjo, 
buvo savamoksliai), ir buvo absoliutus įsitikinimas, kad 1) vertimas IŠ 
kalbos ar Į kalbą - tai jokio skirtumo 2) jeigu moki kalbą, tai gali ir 
versti 3) kalba išmokstama iš vadovėlių. Viskas, daugiau nieko nereikia.

Žinoma, laikas eina, situacija vystosi, bet. pvz., idėja, kad versti Į 
kalbą _puikiai_ gali tik tas kuriam ta kalba gimtoji (visi išmokusieji - 
kompromisas, tik konkrečiomis aplinkybėmis gali būti priimtinas, ir ne 
kiekvienas vertimas būtinai turi būti su pažyminiui "Puikiai") Lietuvoje 
dar visiška egzotika. Iš kitos pusės kaip didelis kokybės pliusas 
laikoma, kad vertė DĖSTYTOJAS :))) Nu ką aš žinau, jeigu to dėstytojo 
hobis sutampa su vertimo tematika, tai al ir pliusas, bet jei ne, tai 
dėstytojas priskaldys malkų ne prasčiau, nei studentas - o gal net 
daugiau, jei studentas pasitaikys sumanus, darbštus ir norintis kažko 
išmokti.