Tema: Re: LT->EN, techninis tekstas
Autorius: ROOTS
Data: 2012-10-30 00:13:18
Nu bet va su tokiais pat paaiskinimais gali gal ir nx pasiust kontora ir 
pinigu nemoket.
O kontoros gi buna studentus uz kapeikas samdo,  o is kliento pasiima jau 
kaip profai :D

"ejs"  wrote in message news:k6k5c2$hqs$1@trimpas.omnitel.net...


Išvertė. Kaži, džiaugtis ar verkti?

ELEMENTS INCLUDING PROJECTED ELEMENTS
Originale - "Elementai, įskaitant suprojektuotus elementus" , versta iš
"Elements (includes Designed Elements)"

"EI 45 fire-proof partitions"
Originale  "EI 45 UGNIES ATSPARUMO PERTVAROS"

21-03.10.10.10.D Hardware enclosures
The enclosures are built of two layers (13 mm or 12,5 mm thick) of
humidity-proof plaster carton by mounting it on 50 mm wide zinced body
profiles. The air gap is filled with a 50 mm thick layer of stone wool.
The visible side of the enclosure is covered with sheet material
according to specification 23-13.19.13.11.13.A in the way established by
the manufacturer.

Originalas:
"21-03.10.10.10.D TECHNINĖS ĮRANGOS ATITVAROS
Atitvaros įrengiamos iš dviejų sluoksnių (13 mm arba 12,5 mm storio)
drėgmei atsparaus gipso kartono, montuojant jį ant 50 mm pločio cinkuotų
karkaso profilių. Oro tarpas užpildomas 50 mm storio akmens
vatos sluoksniu. Matoma pertvaros pusė dengiama lakštine medžiaga pagal
23-13.19.13.11.13.A specifikaciją gamintojo nurodytu būdu."

Sutikit, "hardware" nėra "techninė įranga".


Ir dar krūvos perliukų.
-- 
ejs