Tema: Re: LT->EN, techninis tekstas
Autorius: ejs
Data: 2012-10-28 23:42:42
2012.09.20 12:34, ejs rašė:
>
> Laba,
>
> gal kas norit paimti ~200 psl techninio (statyba) teksto ir padaryti jį
> anglišku?


Išvertė. Kaži, džiaugtis ar verkti?

ELEMENTS INCLUDING PROJECTED ELEMENTS
Originale - "Elementai, įskaitant suprojektuotus elementus" , versta iš 
"Elements (includes Designed Elements)"

"EI 45 fire-proof partitions"
Originale  "EI 45 UGNIES ATSPARUMO PERTVAROS"

21-03.10.10.10.D	Hardware enclosures
The enclosures are built of two layers (13 mm or 12,5 mm thick) of 
humidity-proof plaster carton by mounting it on 50 mm wide zinced body 
profiles. The air gap is filled with a 50 mm thick layer of stone wool. 
The visible side of the enclosure is covered with sheet material 
according to specification 23-13.19.13.11.13.A in the way established by 
the manufacturer.

Originalas:
"21-03.10.10.10.D TECHNINĖS ĮRANGOS ATITVAROS
Atitvaros įrengiamos iš dviejų sluoksnių (13 mm arba 12,5 mm storio) 
drėgmei atsparaus gipso kartono, montuojant jį ant 50 mm pločio cinkuotų 
karkaso profilių. Oro tarpas užpildomas 50 mm storio akmens
vatos sluoksniu. Matoma pertvaros pusė dengiama lakštine medžiaga pagal 
23-13.19.13.11.13.A specifikaciją gamintojo nurodytu būdu."

Sutikit, "hardware" nėra "techninė įranga".


Ir dar krūvos perliukų.
-- 
ejs