Tema: sit around
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-03-01 23:23:45
Labai tingėdamas, bet pareigos jausmo spiriamas, ėmiausi taisyti vieną bandomąjį darbelį (kas sugalvojo 3 puslapių 
bandomuosius darbus? kas imasi tokius daryti?). Prie pirmos dviejų sakinių pastraipos prarymojau 15 minučių (visam 
darbui skirta valanda, kurios užtenka tik tuo atveju, jei darbas daugmaž idealus), nesugalvodamas, ar man čia viską 
perrašyti, parodant, kaip, mano nuomone, turėtų tai skambėti, ar tiesiog viską pažymėti prikabinant komentarą, kad 
išversta pažodžiui (beveik paraidžiui) ir dėl to nieko neina suprastio. Pažiūrėjau į likusius 2,9 puslapio ir pasirinkau 
antrąjį variantą.

Jei tą darbelį vertęs kolega netyčia čia lankosi (kuo labai abejoju), tai iš karto atsiprašau už kritiką, bet yra 
pasaulyje ir kitų profesijų, kur gal gamta daugiau gabumų skyrė, todėl geriau negaišinti rimtai į darbą žiūrinčių žmonių 
ir nešvaistyti vertimų biurų pinigų.

Man padėjo pats bandytojas – kai kitoje pastraipoje perskaičiau kaip „they sit around and wait“ išversta „po to susėda 
ratu ir laukia“ nusprendžiau parašyti klientui, kad jau iš pirmųjų eilučių mtayti, kad vertimo nelabai galima pavadinti 
vertimu ir pasiūlyti neimti pinigų, bet nepildyti tos vertinimo formos, kur reikia kiekvieną klaidą pažymėti ir ją 
aprašyti.